KudoZ home » English to Spanish » Other

footsloggers and dogfaces

Spanish translation: soldados de infantería, tropa, legionarios...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:footsloggers and dogfaces
Spanish translation:soldados de infantería, tropa, legionarios...
Entered by: xxxPaul Roige
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:26 Mar 5, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: footsloggers and dogfaces
bélico
elvira navarro
soldados de infantería, tropa, legionarios, mulas
Explanation:
Hola. Ambos significan lo mismo: "soldados de infantería". Sólo que Dogface es la variante slangy norteamericana mientras que Footslogger es una variante posiblemente más antigua (s. XIX) y seguramente de origen británico, aunque de esto no puedo dar prueba. (New Shorter Oxford)
Enlace 1: "walks with regular or stately step fights on foot with small arms WordNet for 'marcher'
Synonyms by sense
* Nouns:
1. walks with regular or stately step
Synonyms: marcher,parader
2. fights on foot with small arms
Synonyms: infantryman, marcher, foot_soldier, footslogger
Enlace 2: "Imperial Guard infantry troops are often considered the lowest of the low - footsloggers, dogfaces and cannon fodder".
Aún así, y salvando las distancias, y siempre y cuando necesites dos acepciones podrías optar por "los soldados de infantería y los legionarios" que también son soldados de infantería y además de la peor calaña (que me lo digan a mí, que me tiré 19 meses en la brigada paracaidista...). Y si te atreves, ahí va otra: "desertores del arado", así llamábamos a los que se alistaban porque o eso o las vacas del pueblo. Y otra, "las mulas de carga" o porta-ametralladoras, esos sí que las pasaban canutas. En fin, variantes deben haber la tira, pero todos de infantería.
A sus órdenes, mi asker :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 15:19:32 (GMT)
--------------------------------------------------

...claro que yo estuve de paraca mecanógrafo en el Cuartel General, osea que yo de dogface nada, aunque \"pringao\" la tira... :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 18:10:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Otra: tropas de choque y soldados de a pie :-)
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 08:49
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4soldados de infantería, tropa, legionarios, mulasxxxPaul Roige
4 +3los 'rompedores' y los 'cara de perro'José Luis Villanueva-Senchuk
4 +1Pateadores y Aperrados
Claudia Iglesias


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Pateadores y Aperrados


Explanation:
Suena como nombres de gangs. Me parece que se le puede dar libre curso a la imaginación.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 242

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Luis Villanueva-Senchuk: Se trata de 'juegos' de video. Tienes razón al decir que habrá que pensar y 'crear' algo adecuado. Saludos :-)
6 mins
  -> Gracias José Luis
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
los 'rompedores' y los 'cara de perro'


Explanation:
Hola,
Se trata del nombbre dos personajes en juegos de vídeo.
Vemaos a ver los colegas que más dicen.
Suerte
JL

"Imperial Guard infantry troops are often considered the lowest of the low - footsloggers, dogfaces and cannon fodder."
http://www.geocities.com/theimperialguard/history.html

www.games-workshop.com/40kuniverse/background/imperialguard... imperialguard.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 14:41:14 (GMT)
--------------------------------------------------

PERDÓN: \" nombre de dos...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 14:48:17 (GMT)
--------------------------------------------------

El juego se llama Warhammer 40K (40000) : Imperila Chimera.
En España han dejado los nombres de los \'personajes\' en inglés. Puedes burcarlo en la red, eso te toca.
Suerte!
JL

José Luis Villanueva-Senchuk
Argentina
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1284

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: A lo mejor ya existe una traducción.
3 mins
  -> Sí, existen varias traducciones (RU, ES,FR, DE, IT,...uff). Lo puede buscar en la red. Le voy a dar el nombre del juego en cuestión. :-))

agree  JH Trads
24 mins
  -> Gracias, Hugo

agree  Teresa Duran-Sanchez: Buena labor de investigación... Lo mismo le voy a decir a Paul, que se ha lucido!
1 hr
  -> :-)) Welcome back!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
soldados de infantería, tropa, legionarios, mulas


Explanation:
Hola. Ambos significan lo mismo: "soldados de infantería". Sólo que Dogface es la variante slangy norteamericana mientras que Footslogger es una variante posiblemente más antigua (s. XIX) y seguramente de origen británico, aunque de esto no puedo dar prueba. (New Shorter Oxford)
Enlace 1: "walks with regular or stately step fights on foot with small arms WordNet for 'marcher'
Synonyms by sense
* Nouns:
1. walks with regular or stately step
Synonyms: marcher,parader
2. fights on foot with small arms
Synonyms: infantryman, marcher, foot_soldier, footslogger
Enlace 2: "Imperial Guard infantry troops are often considered the lowest of the low - footsloggers, dogfaces and cannon fodder".
Aún así, y salvando las distancias, y siempre y cuando necesites dos acepciones podrías optar por "los soldados de infantería y los legionarios" que también son soldados de infantería y además de la peor calaña (que me lo digan a mí, que me tiré 19 meses en la brigada paracaidista...). Y si te atreves, ahí va otra: "desertores del arado", así llamábamos a los que se alistaban porque o eso o las vacas del pueblo. Y otra, "las mulas de carga" o porta-ametralladoras, esos sí que las pasaban canutas. En fin, variantes deben haber la tira, pero todos de infantería.
A sus órdenes, mi asker :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 15:19:32 (GMT)
--------------------------------------------------

...claro que yo estuve de paraca mecanógrafo en el Cuartel General, osea que yo de dogface nada, aunque \"pringao\" la tira... :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 18:10:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Otra: tropas de choque y soldados de a pie :-)


    Reference: http://reliant.teknowledge.com/DAML/Corpus/m/marcher.html
    Reference: http://www.games-workshop.com/40kuniverse/background/imperia...
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  José Luis Villanueva-Senchuk: Joder! Los de infantería no son tan, tan capullines...je je Saludos, ¡señor!
19 mins
  -> capullines no, pero compara como pringan con los de aviación... :-)

agree  Teresa Duran-Sanchez: Muy bien investigado... ¡Y el mejor diccionario, la experiencia! Lo de "desertores del arado" es un puntazo.
57 mins
  -> Además me pusieron a caldo por ser catalán, mira... :-))

agree  Maria Dolors Gonzálvez Playà
2 hrs
  -> :-)

agree  Claudia Iglesias: ¡impresionante, Paul !
3 hrs

agree  Francis Icaza: excellent
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search