KudoZ home » English to Spanish » Other

party-girl

Spanish translation: juergista

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:party-girl
Spanish translation:juergista
Entered by: Maria-Jose Pastor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:46 Mar 8, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: party-girl
¿Es una chica amante de las fiestas, o una chica politizada?

(El contexto no aclara nada.)
Rosa
juergista
Explanation:
Party girl puede ser:

1) Una chica que le gustan las fiestas

2) UNa chica que le justa la juerga

3) Una chica que le gustan las drogas

4) Una chica "facil"
Selected response from:

Maria-Jose Pastor
Local time: 17:28
Grading comment
Las varias posibilidades que me diste me sirvieron tanto para ahora como para referencia futura, en otros contextos. Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7amante de las fiestas
Eugenia Corbo
5 +2juergistaMaria-Jose Pastor
4 +1chica juerguista
urst


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
amante de las fiestas


Explanation:
o "fiestera"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 21:48:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Uy, me hiciste acordar de la canción de U2 que se llama \"Party girl\"...

Eugenia Corbo
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LEALZ: AMBAS: fiestera=Party girl, también puede ser perteneciente a un partido político
6 mins

agree  Silvia Sassone: Para mí es una mujer divertida, que le encantan las reuniones. ¡Ojo! con Fiestera porque en Argentina tiene connotación negativa. Nunca lo relacioné con partido político.
18 mins

agree  Gabriela Tenenbaum: I was about to say the same as Silvia's as regards "fiestera". Nothing to do with politics #:)
21 mins

agree  Dora O'Malley: Simplemente le gustan las fiestas
58 mins

agree  elenali
4 hrs

agree  Valeria Verona: Concuerdo... Hola, Euge... cómo te va????
4 hrs

agree  Valeria Paciello: fiestera
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
juergista


Explanation:
Party girl puede ser:

1) Una chica que le gustan las fiestas

2) UNa chica que le justa la juerga

3) Una chica que le gustan las drogas

4) Una chica "facil"

Maria-Jose Pastor
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 301
Grading comment
Las varias posibilidades que me diste me sirvieron tanto para ahora como para referencia futura, en otros contextos. Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabriela Tenenbaum: "juerguista" not in Argentina. I don't think it has to do with drugs, neither with sex. Just to refer to people who love parties.
7 mins
  -> In the US, to party also means to do drugs as well as to "have a party". A person who likes and does drugs is also known as a partier, and a girl is a party-girl

agree  Maite Marchite: En España yo diría que "Juerguista" se limita a una chica a quien le gusta pasarlo bien en el sentido más general y sin connotaciones de sexo, drogas, etc.
34 mins
  -> si, solo daba otras definiciones de party-girl, no juergista - gracias

agree  Noemi Carrera: Estoy totalmente de acuerdo con María Marchite (la palabra no tiene ninguna connotación negativa en España). "Juerguista" es la palabra más acertada para traducir "party-girl".
44 mins
  -> gracias - mira mi comentario a Maria Marchita

disagree  Dora O'Malley: Normalmente, le gustan las fiestas. "juergista" se refiere a "gambling" en su sentido original.
46 mins

agree  José Luis Villanueva-Senchuk: que le va la marcha.....:-))
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
chica juerguista


Explanation:
y "que le va la marcha".
En España.
Hala.


urst
Spain
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 377

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria-Jose Pastor: bien, me gusta lo de la marcha - o quizas mejor, marchosa.....
10 mins
  -> cierto, cierto.

disagree  Noemi Carrera: En mi opinión, "le va la marcha" tiene connotaciones algo negativas en España. Prefiero "marchosa".
39 mins
  -> De acuerdo. Yo también me quedo con marchosa.

agree  Dora O'Malley: juerguista es "jugadora" (gambling) - ojo
39 mins
  -> Eso no lo he oído nunca, la verdad...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search