20:12 Oct 1, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Maria Local time: 22:19 | |||
Grading comment
|
Vea abajo Explanation: Buenos días, Adriana Entender es una cosa, traducir es otra. La idea es que gracias a esa organización de fama internacional, puedes sacar alguna ventaja. Ir adelante, ganar, vencer. !Qué vida la de un traductor! Espero que colegas podrán ayudar mejor. Saludos desde la pampa brasileña Bruno Magne |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Que te parece la idea de.... la famosa organizacion internacional.... Explanation: pone el universo al alcance de tus manos.... just a thought! Saludos desde la tórrida Texas. Maria |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: I think the motto's idea is that the universe, however eternal and infinite, is still the place you live in, your clam, your shell, your oyster. So, with all due respect to certain ladies who are rather thin skinned, I'd suggest a different translation, such as: El universo es tu morada. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La internacionalmente famosa organización hace del universo, tu refugio. Explanation: may be a wider context would help, but I think this is the idea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la afamada organización internacional hace del (de tu) universo un filón por explotar Explanation: Como Bruno dice arriba, yo entiendo que se trata de extraer algo valioso (la perla) de el lugar en el que se contiene (el universo). En español esta expresión es la más similar que se me ocurre. Si esto no te convence y no encuentras algo mejor, te recomiendo que no busques expresiones hechas, ya que siempre es mejor desarrollar la idea que recurrir a una expresión que te rompe el ritmo de lectura por extraña. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
El mundo es tu ostra. Explanation: I know, it is literal, but I have heard it used this way, and what can I tell you...it really tells it all! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hace que puedas hacer lo lo quieras Explanation: I read through the the explanations given (and the best was the first) but everyone is losing sight of the fact that you just want this expression translated! Of course "el mundo es tu ostra" doesn't make sense so we have to give the feeling of the phrase. The world is your oyster simply means that you are in complete control - can do anything you desire. Sure hope this helps some! Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.