00:23 Apr 7, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
envoltorio acolchado Explanation: "Envoltorio acolchado" es el término correcto en español. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bubble wrap: empaque o envoltorio de burbuja. Explanation: This is the correct meaning. Because "envoltorio acolchonado" could be another kind of packing made of paper or carboard only. My experience in the moving industry. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
envoltorio de burbujaS Explanation: sólo agregué la s. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Empaque de burbuja Explanation: This is what I hear at the shipping warehouse. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Plastico de burbujas para envolver" Explanation: "Plastico de burbujas para envolver" This is what we normally say when we ask for this type of wrapping paper. I have recently translated it utilizing a glossary for a International Commercial Center here in Madrid. I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
envoltorio de seguridad Explanation: I asked a firm in Spain: SAT BELMONTE S.L. I hope it helps! Marijke Singer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
plástico de burbujas Explanation: In Spain they call it in 3 ways: 1 - "film alveolar" - technical term 2 - "plástico de burbujas" - regular 3 - "papel burbujas" - vulgar We are manufacturers of bubble wrap, so we know it very well! Somos fabricantes de plástico de burbujas, por eso lo saabemos bien. Example sentence(s):
Reference: http://q-2.es Reference: http://www.q-2.es/index.php/plastico-de-burbujas/ver-todos-p... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.