KudoZ home » English to Spanish » Other

verb tenses

Spanish translation: meaning

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:39 Mar 14, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: verb tenses
Context: a text on ergonomics is talking about a few lawsuits that have been filed because of injuries at work (allegedly due to bad equipment). And then: "In some cases, people spent thousands... but did not use it.."
The original text uses past perfect. But I think that in Spanish the perfect tense sounds better. What do you think?
"En algunos casos, la gente había gastado miles de dólares...pero no los había usado correctamente" or "...la gente gastó... pero no los usó..."
Do you think that, in this context, the second option is incorrect? Please enlighten me.
A Hayes
Australia
Local time: 08:46
Spanish translation:meaning
Explanation:
Hay una diferencia de significado.
Si el original dice "spent" y "did not use", es decir simple past, se pueden traducir como pretérito imperfecto (gastaban - no usaban) o como pretérito indefinido (gastaron - no usaron). La elección depende de si se está hablando de una acción más extendida en el tiempo, o de una acción que sucede en un momento determinado y se agota en ese mismo momento.
Los tiempos perfectos (es decir, con verbo auxiliar haber) indican acciones ocurridas en un tiempo anterior a otro que le sirve de referencia, y además que el efecto de la acción se extiende hasta ese momento de referencia. Perdón si parece un trabalenguas, pero es difícil de explicar en forma teórica.
Para decidir exactamente qué tiempo de verbo corresponde hay que analizar el texto completo y ver exactamente el significado temporal de la acción, teniendo en cuenta que el español tiene más tiempos de verbos que el inglés.Los tiempos verbales no tienen equivalentes directos, hay que ver bien el significado preciso en el texto.

Sugiero tener cuidado al buscar referencias, porque me parece que se nos está haciendo una terrible ensalada con los nombres de los tiempos verbales.
Por las dudas, acá figuran los nombres de los tiempos del paradigma del español:
http://www.gedlc.ulpgc.es/morfolog/verbos.htm

Saludos,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 19:46
Grading comment
¡Muchísimas gracias a todos! Especialmente a Patricia. Elijo ésta por ser una explicación teórica buena y clara, además está bien enfocada a lo que yo necesitaba.
Carlos Somohano: ¡Muy buena sugerencia! me gustó. Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2meaning
Patricia Lutteral
5Habían gastado...pero no los había utilizado adecuadamenteolv10siq
5habían invertido ... pero no los utilizaron
Monica Colangelo
4Depende del destinatario
Claudia Iglesias
4hubo quienes (se) gastaron ....pero no los usaron....xxxTransOl
3¿Ambos?
Yolanda Ruiz Luque
3Me quedo con el pretérito perfecto simplexxxRaist


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Depende del destinatario


Explanation:
En América Latina : pretérito perfecto simple.
Para España : el pretérito perfecto Compuesto.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 19:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 242
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
habían invertido ... pero no los utilizaron


Explanation:
by the way it is not quite clear to me if you left "had" out or are simply mistaken. Past perfect in English is "had spent". Spent alone is simple past.

Best luck


    Leg. and Literary Transl.
Monica Colangelo
Argentina
Local time: 19:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2387
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
¿Ambos?


Explanation:
En general, en España usamos más el pasado perfecto mientras que en Latinoamérica es más común el pasado simple. Sin embargo, y NO es que yo sea una experta legal, en el contexto que presentas me suena más familiar el pasado simple. ¿Qué opinan los demás?

Yolanda Ruiz Luque
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Habían gastado...pero no los había utilizado adecuadamente


Explanation:
This is my option. I agree with the previous colleague regarding the Past perfect and the simple past.
Good luck and regards.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 03:14:56 (GMT)
--------------------------------------------------

My mistake, it should read... \"pero no los habían utilizado adecuadamente\"

olv10siq
Local time: 15:46
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1987
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
meaning


Explanation:
Hay una diferencia de significado.
Si el original dice "spent" y "did not use", es decir simple past, se pueden traducir como pretérito imperfecto (gastaban - no usaban) o como pretérito indefinido (gastaron - no usaron). La elección depende de si se está hablando de una acción más extendida en el tiempo, o de una acción que sucede en un momento determinado y se agota en ese mismo momento.
Los tiempos perfectos (es decir, con verbo auxiliar haber) indican acciones ocurridas en un tiempo anterior a otro que le sirve de referencia, y además que el efecto de la acción se extiende hasta ese momento de referencia. Perdón si parece un trabalenguas, pero es difícil de explicar en forma teórica.
Para decidir exactamente qué tiempo de verbo corresponde hay que analizar el texto completo y ver exactamente el significado temporal de la acción, teniendo en cuenta que el español tiene más tiempos de verbos que el inglés.Los tiempos verbales no tienen equivalentes directos, hay que ver bien el significado preciso en el texto.

Sugiero tener cuidado al buscar referencias, porque me parece que se nos está haciendo una terrible ensalada con los nombres de los tiempos verbales.
Por las dudas, acá figuran los nombres de los tiempos del paradigma del español:
http://www.gedlc.ulpgc.es/morfolog/verbos.htm

Saludos,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 19:46
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Grading comment
¡Muchísimas gracias a todos! Especialmente a Patricia. Elijo ésta por ser una explicación teórica buena y clara, además está bien enfocada a lo que yo necesitaba.
Carlos Somohano: ¡Muy buena sugerencia! me gustó. Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Pelletta: muy claro!
2 hrs

agree  xxxTransOl: magnífica expliación
5 hrs
  -> gracias :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Me quedo con el pretérito perfecto simple


Explanation:
Como español nativo y filólogo, me parece más natural y me suena mejor el uso del pretérito perfecto simple. Para que el uso del pluscuamperfecto quede natural tendrías que usar el perfecto simple para el segundo verbo.

Es decir,: invirtió / usó

o: había gastado... / pero no los usaron.


xxxRaist
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hubo quienes (se) gastaron ....pero no los usaron....


Explanation:
Teniendo muy en cuenta lo que ha explicado Patricia, creo que hay una trampa del inglés escondida en la frase. Esa trampa es la a veces la impersonal y difusa "people". Yo daría un significado "más personal" y a la vez que suene "más español" para romper el encajonamiento de los tiempos verbales. Yo traduciría: hubo quien/quienes (se)gastó/gastaron miles de dólares pero no los usó/usaron correctamente.

Es una nueva variante

xxxTransOl
PRO pts in pair: 504
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search