KudoZ home » English to Spanish » Other

no later than 9:30

Spanish translation: no más tarde que las 9:30/a más tardar a las 9:30

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no later than 9:30
Spanish translation:no más tarde que las 9:30/a más tardar a las 9:30
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:28 Mar 14, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: no later than 9:30
you should be in your office no later than 9:30
J.C.
no más tarde que las 9:30/a más tardar a las 9:30
Explanation:
The first answer means no later than, the second, by 9:30 at the latest.

Hope it helps you!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 17:14:20 (GMT)
--------------------------------------------------

La primera respuesta es incorrecta; debe ser \"no más tarde DE las 9:30\" como dice Yolanda abajo.
Selected response from:

Bill Greendyk
United States
Local time: 20:07
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7no más tarde que las 9:30/a más tardar a las 9:30
Bill Greendyk
5 +4no más tarde de las 9:30Yolanda Morato
4 +1antes de las 9:30Pilar T. Bayle
4a mas tardarGalina Kovalenko
4Usted no debe llegar a su oficina más tarde de las 9:30.
Hardy Moreno


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
antes de las 9:30


Explanation:
Debería llegar a la oficina antes de las 9:30.

Cheers!

P.

Pilar T. Bayle
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hardy Moreno: Opino que esta propuesta es sencilla y logra el propósito. Sin embargo, "No debe llegar más tarde de las 9:30 es una sugerencia más específica.
1 hr
  -> :-) ¿Por qué complicarnos la vida con una negativa que dice lo mismo que esta frase afirmativa?

agree  Maria Dolors Gonzálvez Playà
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
no más tarde que las 9:30/a más tardar a las 9:30


Explanation:
The first answer means no later than, the second, by 9:30 at the latest.

Hope it helps you!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 17:14:20 (GMT)
--------------------------------------------------

La primera respuesta es incorrecta; debe ser \"no más tarde DE las 9:30\" como dice Yolanda abajo.

Bill Greendyk
United States
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 499
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victòria Peñafiel Mengual: me parece más natural la segunda opción :-)
1 min
  -> Gracias, Victoria

agree  Elena Vazquez Fernandez: En mi opinión la segunda opción tiene una mayor frecuencia de uso.
5 mins
  -> Gracias, Jose

agree  Maria-Jose Pastor: estoy con Joseemi
5 mins
  -> Gracias, MJ

agree  MJ Barber
20 mins
  -> Gracias, MJ

agree  Valeria Paciello: a mas tardar es la correcta
29 mins
  -> Gracias, Valeria

agree  Andrea Kaplan: a más tardar
1 hr
  -> Gracias, Andrea!

agree  Ana Juliá: a más tardar
2 hrs
  -> Gracias, Ana
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
no más tarde de las 9:30


Explanation:
"no más tarde de", mi sugerencia...
Espero que ayude.

Yolanda Morato
Spain
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olv10siq
5 mins
  -> Thanks!

agree  Bill Greendyk: Sí, mi primera respuesta arriba es incorrecta, deber no más tarde DE.
33 mins
  -> Gracias!

agree  ISABEL GUARDERAS: Esta es la mas idiomatica y literal. Creo.
46 mins
  -> Gracias!

agree  Fernando Muela
1 hr
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Usted no debe llegar a su oficina más tarde de las 9:30.


Explanation:
Me suena más natural usar algo así que hacer que la oración suene como la oración en inglés.

Hardy Moreno
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 205
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a mas tardar


Explanation:
Debes llegar a la oficina a las 9:30 hrs, a mas tardar.

Galina Kovalenko
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search