KudoZ home » English to Spanish » Other

referral

Spanish translation: derivación - referencia (both nouns)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:referral
Spanish translation:derivación - referencia (both nouns)
Entered by: Robert INGLEDEW
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:02 Mar 16, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: referral
...referral to the proper agency.
I need a noun for "referral". Would you use some form of "derivar" even though it's not a medical context?
TIA
Robert
Robert Anderson
Local time: 15:45
derivación - referencia (both nouns)
Explanation:
They derive from "derivar" and "referir"
The question has a noun, therefore I have proposed nouns.
Selected response from:

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 18:45
Grading comment

Thanks to all.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8recomendación, referencia
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
4 +3remisiónMary Smith
4 +1derivación - referencia (both nouns)
Robert INGLEDEW
5canalización, referencia
Henry Hinds
4Mandar al departamento adecuado.ISABEL GUARDERAS
4COMUNICACIÓN ( NOTA CON INFORMACIÓN)
MIGUEL JIMENEZ


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
recomendación, referencia


Explanation:
cualquiera de las dos

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5081

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Vazquez Fernandez
0 min
  -> Gracias, Joseemi

agree  Valeria Verona: recomendación... aunque preferiría el verbo derivar, si se puede encontrar la forma de ponerlo.
1 hr

agree  Rick Henry
5 hrs

agree  Kanif
14 hrs

agree  Nitza Ramos
19 hrs

agree  Mónica Bassi
20 hrs

agree  Maria-Jose Pastor
23 hrs

agree  xxxTransOl
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
canalización, referencia


Explanation:
Canalizar o referir, aunque el segundo es de uso corriente en la frontera nunca me ha gustado tanto. Hay otros que prefieren "derivar" según la costumbre en su país o región.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
derivación - referencia (both nouns)


Explanation:
They derive from "derivar" and "referir"
The question has a noun, therefore I have proposed nouns.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664
Grading comment

Thanks to all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurora Humarán: derivación
8 hrs
  -> Gracias, Aurora.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
COMUNICACIÓN ( NOTA CON INFORMACIÓN)


Explanation:
OTRA OPCIÓN...PUEDE SER QUE SIMPLEMENTE LE COMUNICARÁN POR ESCRITO A OTRA AGENCIA LO QUE PASA.. ESE ES OTRO SIGNIFICADO DE "REFERAL"

MIGUEL

MIGUEL JIMENEZ
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 320
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
remisión


Explanation:
remisión a la agencia apropiada (o correspondiente).

o envío, simplemente, a lo mejor encaja, depende del resto de la frase.

De todas formas, si no es absolutamente imprescindible un sustantivo, yo utilizaría el verbo (remitir a la agencia...)

Derivar, como tú dices me parece más bien "medicalese".



Mary Smith
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  OLMO: Absolutely.
4 hrs

agree  xxxmgonzalez
5 hrs

agree  Terejimenez
2432 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mandar al departamento adecuado.


Explanation:
Sé que buscabas un nombre pero la frase en sí me parece que se traduciría mejor de esta manera. Al menos en España si vas a hacer algo con el funcionariado o la administración dirían algo parecido. Tú verás.
Suerte.

ISABEL GUARDERAS
Local time: 22:45
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search