KudoZ home » English to Spanish » Other

U.S. Bureau of Reclamation

Spanish translation: Departamento de Recuperaciones de Tierras de Estados Unidos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:28 Mar 20, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: U.S. Bureau of Reclamation
The company is partnering with the Bureau of Reclamation to protect this habitat by limiting uses that would be incompatible with flycatcher use
Paola Nobizelli
Chile
Local time: 20:24
Spanish translation:Departamento de Recuperaciones de Tierras de Estados Unidos
Explanation:
El USBR fue fundado hace más de un siglo, cuando las preocupaciones sobre el medio ambiente eran inexistentes. Su principal tarea no era recuperar hábitats sino todo lo contrario, recuperar terrenos para la agricultura, principalmente mediante la construcción de grandes presas.
Por tanto su funcion (aunque necesaria) no tenia nada que ver con el rescate del hábitat.

No hay un claro consenso acerca de como llamar en español a este departamento.

Entre ingenieros hidráulicos es común usar coloquialmente el término "Buró de Reclamaciones", y también se le llama así en la referencia 2. Sin embargo me parece que la traducción es incorrecta tanto en Buró como en Reclamación.

También tienes: La Agencia Federal de Recuperación de los Estados Unidos (USBR-Bureau of Reclamation) fue creada como un organismo de construcción de obra pública hidráulica . Los resultados de nuestro trabajo son bien conocidos: las presas de Hoover, Glen Canyon, Grand Coulee y otras fueron construcciones monumentales que son motivo de orgullo para nuestro país y nuestros empleados. (REF 1)


Mi sugerencia en concreto: Si el texto va destinado a especialistas hidráulicos, no necesitas traducirlo. Déjalo tal cual que todos lo entendrán.
Si está destinado al público en general entoncs te propongo que uses la traducción sugerida, agregando lo de "Tierras" (o terrenos) para que el gran público tenga una idea de que es lo que se recupera.

Suerte.

Selected response from:

Luis
Local time: 19:24
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Departamento de Rescate [de Hábitats] de los Estados Unidos.
Terry Burgess
5la Agencia de Reclamación de los EE.UU.
Jackie_A
4 +1Oficina de Reclamos de los Estados Unidos
Claudia Consigli
5Dirección de Recursos Hidráulicos de EE.UU.
Henry Hinds
4Departamento de Recuperaciones de Tierras de Estados Unidos
Luis


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Departamento de Rescate [de Hábitats] de los Estados Unidos.


Explanation:
Luck!
terry

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 23:42:44 (GMT)
--------------------------------------------------

I also found the folowing information...but I DON\'T trust the translation...though I may be wrong.

http://calfed.ca.gov/adobe_pdf/q&a_span.pdf

\"Agencia de Reclamaciones del Gobierno de los Estados Unidos\".

Hope this helps too:-)
terry

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 06:35:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Hago la aclaración de que lo que yo ponga entre paréntesis es SIEMPRE opcional---en este caso \"Hábitats\". Al igual podría ser \"Rescate\" de tierras, terrenos, sitios naturales en peligro de contaminación, etc.,...hay muchas posibilidades pero no es una elección fácil ya que no existed realmente un equivalente en español que yo conozca. Podría incluso quizá ser \"Departamento de Rescate del Medio Ambiente\".
Suerte!
terry


    Oxford
Terry Burgess
Mexico
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gloria Towle: E vero
30 mins
  -> Thank you very much Gloria:-)))

agree  GoodWords: You´re right, it's not reliable. Everybody else, look up in your dictionaries: reclamation in this sense is NOT reclamar.
1 hr
  -> Thank you "M":-)))...Howya doin'?

disagree  Luis: Lo siento pero el nombre del USBR no tiene nada que ver con rescatar hábitats. Quizá esa es ahora una de sus funciones, pero el objetivon de su fundación, y por tnato de su nombre, era todo lo contrario. Estoy de acuerdo con el mal uso de reclamación.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Oficina de Reclamos de los Estados Unidos


Explanation:
At least in Argentina, it's more common.

Claudia Consigli
Local time: 20:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxiwerner: de acuerdo, muy usado en argentina
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Departamento de Recuperaciones de Tierras de Estados Unidos


Explanation:
El USBR fue fundado hace más de un siglo, cuando las preocupaciones sobre el medio ambiente eran inexistentes. Su principal tarea no era recuperar hábitats sino todo lo contrario, recuperar terrenos para la agricultura, principalmente mediante la construcción de grandes presas.
Por tanto su funcion (aunque necesaria) no tenia nada que ver con el rescate del hábitat.

No hay un claro consenso acerca de como llamar en español a este departamento.

Entre ingenieros hidráulicos es común usar coloquialmente el término "Buró de Reclamaciones", y también se le llama así en la referencia 2. Sin embargo me parece que la traducción es incorrecta tanto en Buró como en Reclamación.

También tienes: La Agencia Federal de Recuperación de los Estados Unidos (USBR-Bureau of Reclamation) fue creada como un organismo de construcción de obra pública hidráulica . Los resultados de nuestro trabajo son bien conocidos: las presas de Hoover, Glen Canyon, Grand Coulee y otras fueron construcciones monumentales que son motivo de orgullo para nuestro país y nuestros empleados. (REF 1)


Mi sugerencia en concreto: Si el texto va destinado a especialistas hidráulicos, no necesitas traducirlo. Déjalo tal cual que todos lo entendrán.
Si está destinado al público en general entoncs te propongo que uses la traducción sugerida, agregando lo de "Tierras" (o terrenos) para que el gran público tenga una idea de que es lo que se recupera.

Suerte.




    ecologistesenaccio-cat.pangea.org/temes/aigua/jornades/paa2.rtf -
    Reference: http://www.sre.gob.mx/comunicados/informes/1998/rbdan.htm
Luis
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 126
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
la Agencia de Reclamación de los EE.UU.


Explanation:
En el sitio oficial de la Comisión para la Cooperación Ambiental de América del Norte, se encuentra la siguiente cita:

"...Los jefes de cada sección deben ser Comisarios Ingenieros. Cuestiones que requieren acción conjunta o el acuerdo de los dos Gobiernos son manejadas en los Estados Unidos por el Departamento de Estado y en México por la Secretaría de Relaciones Exteriores.

EE.UU.: EDA del Departamento de Estado; ***Agencia de Reclamación de los EE.UU.***; Cuerpo de Ingenieros del Ejército..."

You can follow the following reference link to read the rest.

Saludos...


    Reference: http://www.cec.org/pubs_info_resources/law_treat_agree/trans...
Jackie_A
United States
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 314
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Dirección de Recursos Hidráulicos de EE.UU.


Explanation:
Visto que sus homólogos en Latinoamérica así suelen denominarse, considero muy lícito traducirlo así, poniendo entre ( ) su denominación en inglés.

Pues nada tiene que ver con reclamos ni rescates aunque sí con la habilitación de terrenos dotándoles de obras de riego.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search