KudoZ home » English to Spanish » Other

Broken down by end use

Spanish translation: Realizando un análisis en base al uso final, ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Broken down by end use...
Spanish translation:Realizando un análisis en base al uso final, ...
Entered by: Teresa Duran-Sanchez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:14 Mar 21, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Broken down by end use
Broken down by end use, can production leads the German packaging market.
Rosario
Realizando un análisis en base al uso final, la producción de botes/latas (de bebidas)...
Explanation:
...lleva la delantera (ocupa el primer lugar) en el mercado del embalaje alemán."

"Break down" se traduce normalmente como desglosar pero también puede ser "analizar" (ver primera referencia), que tiene más sentido en esta frase.

"end use": normalmente he visto "end user" como usuario final, si no te trata de un error tipográfico y "end use" está bien, es "uso final".

"llevar la delantera" para "lead" es algo informal. "Ocupa el primer lugar" es mejor.

Por último, mercado del embalaje es un término que se utiliza. (Ver segunda referencia).

Espero que te sirva.
Selected response from:

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 05:13
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Realizando un análisis en base al uso final, la producción de botes/latas (de bebidas)...
Teresa Duran-Sanchez
4 +1Analizando el producto final, la producción-o- Después de analizado el producto final se determinó.
Nitza Ramos
4 +1Si se desglosa/divide por uso terminal
MIGUEL JIMENEZ


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Si se desglosa/divide por uso terminal


Explanation:
MIGUEL

MIGUEL JIMENEZ
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 320

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurora Humarán: eso es "break down" en español!
36 mins

neutral  Teresa Duran-Sanchez: Sí, pero también se traduce por "analizar" y pega más en este contexto. (Ver otras propuestas)
40 mins
  -> Si campeadora, tienes razón, pero creo que al añadir desglose se denota la existencia de otros productos.... si decimos analizar, se puede perder ese pequeño detalle de referencia al resto de productos que no están a la cabeza... pero si en el párafo o te
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Analizando el producto final, la producción-o- Después de analizado el producto final se determinó.


Explanation:
an·a·lyze [ánn’l ?z] (past an·a·lyzed, past participle an·a·lyzed, present participle an·a·lyz·ing, 3rd person present singular an·a·lyz·es) transitive verb

Encarta® World English Dictionary © & (P) 1999,2000 Microsoft Corporation. All rights reserved. Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Plc.
1. break down into components: to find out what something is made up of by identifying its constituent parts

Encarta® World English Dictionary © & (P) 1999,2000 Microsoft Corporation. All rights reserved. Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Plc.

Nitza Ramos
United States
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 437

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Teresa Duran-Sanchez: "End use" = "producto final" ¿Cómo es eso? Estoy de acuerdo con "analizar", lo estaba escribiendo en mi respuesta antes de que apareciera la tuya.
10 mins

agree  claudia bagnardi: me parece muy buena opcion
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Realizando un análisis en base al uso final, la producción de botes/latas (de bebidas)...


Explanation:
...lleva la delantera (ocupa el primer lugar) en el mercado del embalaje alemán."

"Break down" se traduce normalmente como desglosar pero también puede ser "analizar" (ver primera referencia), que tiene más sentido en esta frase.

"end use": normalmente he visto "end user" como usuario final, si no te trata de un error tipográfico y "end use" está bien, es "uso final".

"llevar la delantera" para "lead" es algo informal. "Ocupa el primer lugar" es mejor.

Por último, mercado del embalaje es un término que se utiliza. (Ver segunda referencia).

Espero que te sirva.


    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bre...
    Reference: http://www.clipack.com/es/solution/entree.php
Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 191
Grading comment
Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search