KudoZ home » English to Spanish » Other

Trap printing which allows for stunning

Spanish translation: impresión de atrape

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Trap printing
Spanish translation:impresión de atrape
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:02 Mar 24, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Trap printing which allows for stunning
“Recent growths have come from the move of house brand packaging from cartons to pouches. The main reasons for the change are graphics, TRAP PRINTING WHICH ALLOWS FOR STUNNING, glossy graphics, and the reclose feature.
Vale
Impresión de atrape que le dejará boquiabierto
Explanation:
"Proceso de Preprensa
Tamaño máximo de la salida incluyendo sangrías y refile
¿Cuánta sangría y refile son necesarios?
¿Se encargará el diseñador de construir las guías de corte y de registro necesarias?
¿Se necesitan guías especiales?
¿Quien se encargará del ATRAPE(TRAPPING)?"
"Trapping" se conoce como "atrape" en contexto de impresión. "Which allows for stunning": "que le admirará, le sorprenderá" ("le dejará boquiabierto" is a very idiomatic expression!)

SOME EXAMPLES:

"tinta COLORTEC está diseñada para emplearse en trabajos de alta calidad de impresión. Sus características principales son: alta intensidad de color; brillo excepcional; mínima ganancia de punto por su capacidad de impresión con poca humectación; excelentes cualidades de ATRAPE tanto en húmedo como en seco;"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-24 00:46:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, my answer is a bit messy. this should have gone at the beginning:
\"Trapping\" se conoce como \"atrape\" en contexto de impresión. \"Which allows for stunning\": \"que le admirará, le sorprenderá\" (\"le dejará boquiabierto\" is a very idiomatic expression!)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-24 00:49:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Another reference: \"Cada sistema Brisque DFE incorpora un conjunto de avanzadas herramientas para la preimpresión desarrolladas por Scitex, como un procesador de imágenes tramadas (RIP), la aplicación Scitex Full Auto Frame para el ATRAPE. \"(http://www.imagex.cl/soluciones/brisque.html)
-------


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-25 09:41:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Vale, parece haber discrepancias sobre el adjetivo \"stunning\". Como has escrito coma, he deducido que \"allows for stunning\" es una entidad propia y que no acompaña a \"glossy graphics\". Pero si realmente lo acompañara, la frase quedaría así: \"impresión de atrape que permite la obtención de gráficas brillantes y llamativas\"
Selected response from:

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 16:48
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Impresión de atrape que le dejará boquiabierto
Teresa Duran-Sanchez


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Impresión de atrape que le dejará boquiabierto


Explanation:
"Proceso de Preprensa
Tamaño máximo de la salida incluyendo sangrías y refile
¿Cuánta sangría y refile son necesarios?
¿Se encargará el diseñador de construir las guías de corte y de registro necesarias?
¿Se necesitan guías especiales?
¿Quien se encargará del ATRAPE(TRAPPING)?"
"Trapping" se conoce como "atrape" en contexto de impresión. "Which allows for stunning": "que le admirará, le sorprenderá" ("le dejará boquiabierto" is a very idiomatic expression!)

SOME EXAMPLES:

"tinta COLORTEC está diseñada para emplearse en trabajos de alta calidad de impresión. Sus características principales son: alta intensidad de color; brillo excepcional; mínima ganancia de punto por su capacidad de impresión con poca humectación; excelentes cualidades de ATRAPE tanto en húmedo como en seco;"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-24 00:46:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, my answer is a bit messy. this should have gone at the beginning:
\"Trapping\" se conoce como \"atrape\" en contexto de impresión. \"Which allows for stunning\": \"que le admirará, le sorprenderá\" (\"le dejará boquiabierto\" is a very idiomatic expression!)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-24 00:49:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Another reference: \"Cada sistema Brisque DFE incorpora un conjunto de avanzadas herramientas para la preimpresión desarrolladas por Scitex, como un procesador de imágenes tramadas (RIP), la aplicación Scitex Full Auto Frame para el ATRAPE. \"(http://www.imagex.cl/soluciones/brisque.html)
-------


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-25 09:41:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Vale, parece haber discrepancias sobre el adjetivo \"stunning\". Como has escrito coma, he deducido que \"allows for stunning\" es una entidad propia y que no acompaña a \"glossy graphics\". Pero si realmente lo acompañara, la frase quedaría así: \"impresión de atrape que permite la obtención de gráficas brillantes y llamativas\"


    Reference: http://www.computextos.com.pe/preprensa/manuales/Doli/Page4....
    Reference: http://www.colortec.com.mx/acerca_colortec.html
Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 191
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans Gärtner: de acuerdo con el atrape, pero ¿estás segura de que el "stunning" se refiere a eso?
22 mins

agree  José Luis Villanueva-Senchuk: :-)))
22 mins

agree  Atenea Acevedo: Hans tiene razón, "stunning" es un adjetivo para los gráficos: sensacional, deslumbrante...
3 hrs

agree  Gilbert Ashley: Estoy de acuerdo con Atenea- stunning glossy graphics= graficas brillantes y llamativas.
7 hrs
  -> Atenea, Gilbert: hay coma antes de "glossy graphics"

agree  xxxseamar
9 hrs

agree  Nancy Cepeda: Estoy de acuerdo con Gilbert- como el terminado del papel de fotos... atractivas... mucha suerte!
14 hrs
  -> Gracias a todos
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search