KudoZ home » English to Spanish » Other

To have to travel and endure the way a novel should

Spanish translation: no tiene que andar y durar tanto como una novela

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To have to travel and endure the way a novel should
Spanish translation:no tiene que andar y durar tanto como una novela
Entered by: Bill Greendyk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:15 Mar 25, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: To have to travel and endure the way a novel should
This phrase appears in a sourcebook of a role-playing game which takes place in the world of Terry Pratchett's "Discworld" novels. The sentence is: "A game plot can contain as much satire as you feel able to squeeze in it. A game doesn't have to travel and endure the way a novel should, so you are welcome to try some contemporary political satire if you feel your players will put up with it."

My translation for now: "La trama de una partida puede contener tanta sátira como el te sientas capaz de apretujar en su interior. El guión de una partida , de modo que tienes vía libre para probar a hacer un poco de sátira política contemporánea si te parece que sus jugadores lo soportarán".

Thanks a lot in advance.
Francisco Paredes Maldonado
Spain
Local time: 00:11
no tiene que andar y durar tanto como una novela
Explanation:
Así yo lo traduciría.

"Endure" aquí tiene más el sentido de´"last" (durar, aguantar, etc)

Saludos y suerte!
Selected response from:

Bill Greendyk
United States
Local time: 18:11
Grading comment
Muchas gracias por vuestra ayuda. Siento los errores de concordancia: edité el texto original para aclararlo y centrarlo lo más posible en la duda en cuestión y me temo que al final lo lié más aún... Un saludo a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3no tiene que andar y durar tanto como una novela
Bill Greendyk
4no tiene que recorrer y sobrellevar el camino de una novelaxxxDiego V
4no tiene que enfrentar y recorrer el mismo camino que recorrería una novelaxxxDiego V
4no tiene que recorrer y enfrentar el mismo camino que una novela,xxxDiego V
4viajar y aguantar lo de un libroMaria-Jose Pastor


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
viajar y aguantar lo de un libro


Explanation:
maybe?

by the way your last senteces should read "que tus jugadores" - if you are using tu throughout, use tus.

mj

Maria-Jose Pastor
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 301
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
no tiene que andar y durar tanto como una novela


Explanation:
Así yo lo traduciría.

"Endure" aquí tiene más el sentido de´"last" (durar, aguantar, etc)

Saludos y suerte!

Bill Greendyk
United States
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 499
Grading comment
Muchas gracias por vuestra ayuda. Siento los errores de concordancia: edité el texto original para aclararlo y centrarlo lo más posible en la duda en cuestión y me temo que al final lo lié más aún... Un saludo a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernardo Ortiz
6 mins

agree  Yolanda González
2 hrs

agree  Veronica Lassa: Creo que sátira es femenino, de modo que ojo con el artículo. Esta es para mí la mejor opción. Suerte. Ahh, recuerda el TUS, no sus
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no tiene que recorrer y enfrentar el mismo camino que una novela,


Explanation:
una opción

xxxDiego V
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no tiene que enfrentar y recorrer el mismo camino que recorrería una novela


Explanation:
otra opción

xxxDiego V
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no tiene que recorrer y sobrellevar el camino de una novela


Explanation:
otra opción

xxxDiego V
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search