Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Advice column|
|A newspaper section.|
|Spanish translation:consultorio sentimental|
Consultorio sentimental. That is the definition found in The Oxford Spanish Dictionary, Oxford Superlex.
However, I am not sure if "advice column" includes only that kind of advice.
I feel a better translation might be "la columna del asesor", or just "consejos" or "asesoramiento", as they are more general terms.
Hope it helps!
Selected response from:
Local time: 00:12
|Thanks for confirming that.In this case it does! |
4 KudoZ points were awarded for this answer
Sección de consejos
Mex. "Fulanito escribe (tiene) una sección de consejos en x periódico."
No se si sea el término técnico en periodismo.
Los títulos de tales columnas suelen ser: Consejos Prácticos, Consejos para el hogar, Consejos para enamorados, etc.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations