KudoZ home » English to Spanish » Other

Charlie Uniform, Charlie Juliet

Spanish translation: Ver.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:51 Feb 11, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Other
English term or phrase: Charlie Uniform, Charlie Juliet
Buenas:
Siguiendo con el tema de la policía británica...
Un oficial le dice a otro:
"Charlie Uniform 43, is at Charlie Juliet with the prisioner in queue of prisioners".
La imagen muestra a un sospechoso entrando a la comisaría con la campera en la cara para tapar la identidad, custodiado por dos policías.

Para "Charlie Uniform" encontré:
"Example The word EVACUATE must be transmitted and cannot be pronounced. "I SPELL -Echo-Victor-Alpha-Charlie-Uniform-Alpha-Tango-Echo."

Es una forma de codificar mensajes. ¿Pero alguien sabe cómo puedo traducir "Charlie Uniform 43, is at Charlie Juliet"? ¿O debería dejarlo en inglés?

Un detalle: es para subtítulos. No puedo poner ninguna explicación entre paréntesis.

¡Gracias!
Gabriela Rodriguez
Argentina
Local time: 04:31
Spanish translation:Ver.
Explanation:
Me interesa, porque es mi campo de trabajo... digo, el subtitulaje, no los asuntos policíacos.
Charlie Uniform 43 debe ser la clave de un agente.
Charlie Juliet tiene que ser la comisaría, por deducción. (Por lo de "is at" y la imagen). ("Charlie", genéricamente, siendo "policía", supongo).
En mi humilde opinión, no te compliques: déjalo tal cual.
"Charlie Uniform 43 está en Charlie Juliet con el prisionero..."
Son claves secretas que probablemente ni siquiera los nativos entiendan, pues no serían secretas, entonces, ¿y cómo atreverse a traducirlas y cómo averiguarlas?
Me he topado en algunas ocasiones con policías mexicanos hablando por radio: "Esto es un 10-4, reportarse a la X-P."
Lo dejo tal cual.
En rarísimas ocasiones, se vale el: "No sé, y ni cómo averiguarlo porque es secreto, usted disculpará, señor cliente."
Y abro un paréntesis que, quizá, resulte interesante.
En esto del subtitulaje, en no pocas ocasiones -y disculparán la osadía-, he tenido literalmente que inventar un diálogo, sencillamente porque no se entiende nada de lo que dice el personaje, sea porque ni siquiera hay lista de diálogos disponible o porque el audio está infame o porque justo en ese momento pasa un autobús atrás de la escena haciendo imposible la comprensión del diálogo. Claro, los inventos tienen siempre que ser coherentes, huelga decir, con el contexto. ¡No hay que poner: "¡Qué buena estás, mamacita!" cuando en un velorio el recién llegado le da el abrazo de pésame a la viuda todavía de buen ver! Si no se entiende lo que dice, lo mejor es poner: "Mi más sentido pésame." "Lo siento mucho." "Era tan buen hombre." o algo así, aunque sea tentativo, ni modo, como decimos en México.
Suerte.





Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 02:31
Grading comment
¡Muchísimas gracias, colega! Saludos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1Ver.
Juan Jacob


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
charlie uniform, charlie juliet
Ver.


Explanation:
Me interesa, porque es mi campo de trabajo... digo, el subtitulaje, no los asuntos policíacos.
Charlie Uniform 43 debe ser la clave de un agente.
Charlie Juliet tiene que ser la comisaría, por deducción. (Por lo de "is at" y la imagen). ("Charlie", genéricamente, siendo "policía", supongo).
En mi humilde opinión, no te compliques: déjalo tal cual.
"Charlie Uniform 43 está en Charlie Juliet con el prisionero..."
Son claves secretas que probablemente ni siquiera los nativos entiendan, pues no serían secretas, entonces, ¿y cómo atreverse a traducirlas y cómo averiguarlas?
Me he topado en algunas ocasiones con policías mexicanos hablando por radio: "Esto es un 10-4, reportarse a la X-P."
Lo dejo tal cual.
En rarísimas ocasiones, se vale el: "No sé, y ni cómo averiguarlo porque es secreto, usted disculpará, señor cliente."
Y abro un paréntesis que, quizá, resulte interesante.
En esto del subtitulaje, en no pocas ocasiones -y disculparán la osadía-, he tenido literalmente que inventar un diálogo, sencillamente porque no se entiende nada de lo que dice el personaje, sea porque ni siquiera hay lista de diálogos disponible o porque el audio está infame o porque justo en ese momento pasa un autobús atrás de la escena haciendo imposible la comprensión del diálogo. Claro, los inventos tienen siempre que ser coherentes, huelga decir, con el contexto. ¡No hay que poner: "¡Qué buena estás, mamacita!" cuando en un velorio el recién llegado le da el abrazo de pésame a la viuda todavía de buen ver! Si no se entiende lo que dice, lo mejor es poner: "Mi más sentido pésame." "Lo siento mucho." "Era tan buen hombre." o algo así, aunque sea tentativo, ni modo, como decimos en México.
Suerte.







Juan Jacob
Mexico
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 53
Grading comment
¡Muchísimas gracias, colega! Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search