"We need to hack off our chains, and this often leaves..."

Spanish translation: Necesitamos cortar nuestras cadenas a hachazos, lo que..."

19:57 Oct 20, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: "We need to hack off our chains, and this often leaves..."
Any suggestions for the translation of this sentence? The second part is what I find more difficult!

"We need to hack off our chains, and this often leaves raw and exposed tissue and bones"
soleil
Spanish translation:Necesitamos cortar nuestras cadenas a hachazos, lo que..."
Explanation:
a menudo deja tejido y hueso al descubierto y en carne viva"
To hack and chains? Need an axe at the very least (cortar a hachazos); raw tissue and bones: raw here is "en carne viva".
Anyway, hope what you translating doesn't get worse than this subject-wise. Cheers and luck :)
Selected response from:

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 09:43
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naNos debemos romper la cadenas,
Carol Shaw
naHay que rajar nuestras cadenas, y muchas veces nos deja con tejidos y huesos
Megdalina
naNecesitamos cortar nuestras cadenas a hachazos, lo que..."
Paul Roige (X)
na...los huesos expuestos y la piel en carne viva
ZoeZoe
naVer abajo
Leonardo Lamarche (X)


  

Answers


24 mins
Nos debemos romper la cadenas,


Explanation:
lo cual deja, con frecuencia, llagas abiertas y huesos expuestos al aire.

I think that meets the dramatic tone somewhat. Good luck!

Carol Shaw
Local time: 02:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Hay que rajar nuestras cadenas, y muchas veces nos deja con tejidos y huesos


Explanation:
exponidos y vivos.
This is how I'd do it. Hope it helps! Good luck!

Megdalina
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Necesitamos cortar nuestras cadenas a hachazos, lo que..."


Explanation:
a menudo deja tejido y hueso al descubierto y en carne viva"
To hack and chains? Need an axe at the very least (cortar a hachazos); raw tissue and bones: raw here is "en carne viva".
Anyway, hope what you translating doesn't get worse than this subject-wise. Cheers and luck :)


    collins
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
ZoeZoe
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs
...los huesos expuestos y la piel en carne viva


Explanation:
"Debemos cortar las cadenas a hachazos, lo que a menudo deja los huesos expuestos y la piel en carne viva."

Es lo que alcanzo a ver estando ahora sí que sobre la respuesta de
Paul Roigé (o sea que fabriqué esto a partir de su respuesta, como se puede ver).




ZoeZoe
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs
Ver abajo


Explanation:
Debemos despojarnos de nuestras ataduras, y esto fecuentemente deja expuestas nuestras crudas interioridades. Espero sea de alguna ayuda.

Leonardo Lamarche (X)
Local time: 03:43
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search