global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Other

Medical Kit and Additionals


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:20 Apr 19, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Medical Kit and Additionals
This is for an Insurance Company in Puerto Rico.

A "Medical Kit" was sent to the doctor.

The only term that I can find is "Botiquín Médico" In Puerto Rico this means Medicine Cabinet. It does not say what kind of supplies or medicines are sent in this Medicine Kit. Or whether its a doctors bag. I need the term used in Puerto Rico. Does anyone know? How would you translate it?

Additions - Additional. Paid up "additions and Additional" 1 year term is in dollars only. This is an insurance Term. Does anyone know? Again, term used in Puerto Rico.
Professional Translations

Summary of answers provided
naBotiquín de implementos médicos. Coberturas adicionales y adicionales completamante pagadosLeonardo Lamarche
naMaterial de curación y otrosRaúl Valenzuela
naYou may also use
Alexandro Padres Jimenez
naBotiquín médico y elementos adicionalesJ Rafael Pintos-López



3 hrs
Botiquín médico y elementos adicionales

"Botiquín" means "Cabinet" as the one in the bathroom, however, "Botiquín médico" can be both, a cabinet and a box to be taken on trips, etc. If you say "Botiquín médico" in context, it is bound to be generally understood as "Medical kit" because that is the term used generally for a box with medicines in it. I thought"elementos" would be a nice, fairly vague, word to go with "adicionales". Cheers and good luck.

J Rafael Pintos-López
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
You may also use

Estuche Médico, which is understood as a case containing medical supplies used by a doctor. As for additionals, sounds to me as if this is "adicionales" simply put.

Best of luck!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 18:13
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Material de curación y otros

I guess that you're safely covered with "material de curación" in Puerto Rican Spanish. As for "additionals", you may use safely the term "otros" and you're also safely covered.

Best of lucks.

Raúl Valenzuela
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days18 hrs
Botiquín de implementos médicos. Coberturas adicionales y adicionales completamante pagados

Estoy de acuerdo con botiquín para uso en Puerto Rico, pero recomiendo la palabra "implementos" en caso de que no se refiera únicamente a medicinas.
En pólizas de sguros existen las coberturas adicionales, las cuales uno pueden pagar por cuotas o totalmente al igual que la cobertura básica.

Leonardo Lamarche
Local time: 18:13
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: