KudoZ home » English to Spanish » Other

CHAMBERS

Spanish translation: OFICINA, DESPACHO, RECINTO OFICIAL.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:CHAMBERS
Spanish translation:OFICINA, DESPACHO, RECINTO OFICIAL.
Entered by: Egmont
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:54 May 10, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: CHAMBERS
Network of Metro Community Support
- Chambers
Dalice Hergerg
MD
dany2303
Local time: 08:58
OFICINA, DESPACHO, RECINTO OFICIAL.
Explanation:
La traduccion literal seria "camaras", pero en espan~ol utilizamos mas la palabra camara (refiriendonos a un recinto oficial) como la Camara de Diputados o la Camara de Senadores, mientras que en ingles se usa por ejemplo "the Judge's chambers". Dada la diferencia del sentido que la palabra toma en cada idioma, yo me inclinaria mas por las arriba mencionadas. Suerte!
Selected response from:

ROLANDO A. HERNANDEZ
Local time: 06:58
Grading comment
Gracias!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3cámaras
Gustavo Garrido
4 +1OFICINA, DESPACHO, RECINTO OFICIAL.
ROLANDO A. HERNANDEZ
3 +1¿No será...
Henry Hinds
4Ayuntamiento/Municipalidad/Oficinas municipalesbunnie
4...cámara...
Ramón Solá


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cámaras


Explanation:
good luck

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 03:03:29 (GMT)
--------------------------------------------------

ROUTLEDGE
chamber n
CHEM cámara f
MECH caja f, cuerpo m, cámara f, mezclador m
MECH ENG of injector cámara f
MILIT recámara f
MINE anchurón m (AmL), hornillo m (AmL), cámara subterránea f, sala f, cámara f
WATER of canal lock cuenco m

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 03:04:42 (GMT)
--------------------------------------------------

It could also be \"cámaras subterráneas\", depending on context.
bye :)

Gustavo Garrido
Argentina
Local time: 08:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 355

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurora Humarán
46 mins

agree  xxxOso: ¶:^)
59 mins

agree  Natalie Sanadze
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...cámara...


Explanation:
En el sentido en que se emplea en la expresión "cámara de comercio". Sin. "junta". Vid. DRAE.

HTH...

Ramón Solá
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ayuntamiento/Municipalidad/Oficinas municipales


Explanation:
Por el contexto que lo rodea me parece -aunque se necesitaría un poco más- que es más esta traducción (una red de grupos de apoyo de una ciudad, con el nombre de una doctora en medicina que forma parte del grupo o es su directora...), que la traducción más normal que sería cámara. Pero chambers también refiere a Ayuntamiento/Municipalidad/Oficinas municipales. Espero que te sirva.
¡Suerte!

bunnie
United States
Local time: 07:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 235
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
OFICINA, DESPACHO, RECINTO OFICIAL.


Explanation:
La traduccion literal seria "camaras", pero en espan~ol utilizamos mas la palabra camara (refiriendonos a un recinto oficial) como la Camara de Diputados o la Camara de Senadores, mientras que en ingles se usa por ejemplo "the Judge's chambers". Dada la diferencia del sentido que la palabra toma en cada idioma, yo me inclinaria mas por las arriba mencionadas. Suerte!

ROLANDO A. HERNANDEZ
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 54
Grading comment
Gracias!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
¿No será...


Explanation:
...el apellido de la fulana?


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ROLANDO A. HERNANDEZ: very funny...
2 mins
  -> You never know...

agree  xxxOso: ¶:^D!!! JAAAA!!!
1 hr
  -> La risa es la mejor terapia...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search