GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:45 May 11, 2002 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Patricia Lutteral Argentina Local time: 16:04 | |||
Grading comment
|
para participar/integrarse ex oficio/oficialmente con conocimiento en... Explanation: Saludos:) Mireia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Con suficientes conocimientos e interés en inversiones para Explanation: ...PARTICIPAR OFICIALMENTE Y A CONCIENCIA en el trabajo de la Asociación de Inversión |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
para participar de oficio y con conocimiento de causa Explanation: This is an explanation of "ex officio": By virtue of the position held, the member has all rights and privileges in a group, unless the rules state otherwise; e.g., the president is ex officio on all committees except Nominations. The treasurer is ex officio, without vote, on the executive board if under a remunerative contract. http://www.deltakappagamma.org/International/History/glossar... It means that that by virtue ot the position (a position that requires knowledge and interest in investments), the accountant is expected to participate in the work of the investment association (i.e., he/she won't have to be specifically asked to) The expression "de oficio" also exists in Spanish, but it is generally used in a more legal context. I don't think it fits your particular context. Maybe something like "participará con carácter habitual/regularmente" conveys the idea more accurately than a literal translation. As regards "knowledgeably", since it means just "knowing a lot", it can be translated by the Spanish expression "con conocimiento de causa". Hope it helps, Patricia |
| |
Grading comment
| ||