https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/20224-embarrass.html?

embarrass

Spanish translation: Avergonzar, poner en evidencia

21:26 Nov 2, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: embarrass
Cause harm to a client - Embarrass a client
Cause a client to be concerned about our security and quality.

In a ppt slide about the consequences of information loss or diclosure. thank you.
joserra
Spanish translation:Avergonzar, poner en evidencia
Explanation:
· Avergonzar
· Poner en evidencia
· Poner en una situación embarazosa
Selected response from:

LinguaVox
Spain
Local time: 10:12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naAvergonzar, poner en evidencia
LinguaVox
nadar verguenza
Megdalina
naPoner al cliente en una situación embarazosa
Sarah Pearman
nadesconcierto
Carol Shaw
naponer...en un aprieto, perjudicar, inquietar
Lia Fail (X)


  

Answers


12 mins
Avergonzar, poner en evidencia


Explanation:
· Avergonzar
· Poner en evidencia
· Poner en una situación embarazosa


    Oxford Superlex
LinguaVox
Spain
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 462
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Yllart Martinez
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
dar verguenza


Explanation:
another possibility - good luck!

Megdalina
PRO pts in pair: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Poner al cliente en una situación embarazosa


Explanation:
OR
Avergonzar al cliente = Embarrass a client

Hacer al cliente que esté preocupado por nuestra seguridad y calidad = Cause a client to be concerned about our security and quality.

HTH
Sarah


    Collins Spanish
Sarah Pearman
United Kingdom
Local time: 09:12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
desconcierto


Explanation:
To "avergonzar" is to embarrass in the sense of "shame" - that's not what your client is saying. "Desconcertar" is more accurate in this particular usage.

("No causar perjuicio o desconcierto al cliente"

Carol Shaw
Local time: 03:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
poner...en un aprieto, perjudicar, inquietar


Explanation:
I agree with C Shaw.

To make someone 'embarrassed' is not the same as to cause him/her to feel 'shame'

Embarrass a client:

Here the context seems to be that your client will be embarassed, but in the sense of being in trouble, in front of his customers for 'loss of information'

'Poner el cliente en un aprieto' is a better translation in that context.

For the rest:

Perjudicar a un cliente/

Levantar inquietude en los clientes/Inquietar a los clientes en cuanto a nuestros sistemas de seguridad y de calidad.


Lia Fail (X)
Spain
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: