KudoZ home » English to Spanish » Other

taps

Spanish translation: toque de despedida

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:taps
Spanish translation:toque de despedida
Entered by: Dammel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:45 May 20, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: taps
Es un título en el guión de un video que se muestra en un paseo turístico por un museo.
A continuación de TAPS hay un poema. No sé si será el cansancio, pero la palabrita me tiene despistadísima.
Muchas gracias desde ya.
Dammel
Local time: 05:50
Toque de despedida
Explanation:
La definición de Oso está correcta, pero 'última llamada' no me parece adecuado en el contexto.
Selected response from:

Mirjam6
Grading comment
Muchísimas gracias, Oso. Me quedo con la opción de Mirjam porque es la que va mejor en el contexto.
Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2última llamadaxxxOso
4 +1Toque de despedidaMirjam6


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
última llamada


Explanation:
Hola Dammel,

Mira esta definición:

"Main Entry: taps
Date: 1824
: the last bugle call at night blown as a signal that lights are to be put out; also : a similar call blown at military funerals and memorial services."

Tal vez se adapte a tu contexto.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)


    Webster's
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
2 hrs
  -> Muchas gracias albertov ¶:^))

agree  LoreAC
1 day16 hrs
  -> Gracias Lore ¶:^))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Toque de despedida


Explanation:
La definición de Oso está correcta, pero 'última llamada' no me parece adecuado en el contexto.

Mirjam6
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Muchísimas gracias, Oso. Me quedo con la opción de Mirjam porque es la que va mejor en el contexto.
Saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ritchi
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search