ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Other

sting like a Beemer

Spanish translation: picar como un BMW


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:24 Aug 12, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Other
English term or phrase: sting like a Beemer
El contexto completo es:

"Float like a Cadillac, sting like a Beemer", frase que hace referencia al famoso "float like a butterfly, sting like a bee" de Muhammed Ali.

Los personajes son coches, y de ahí el juego de "Beemer" (refiriéndose a los BMW).

De momento se me ocurre algo como:

"Vuela como un Cadillac, disfruta como un BMW".

El "disfruta" hace referencia al famoso eslogan de "¿te gusta conducir?" de BMW.

Gracias!
Julián Lorenzo
Spanish translation:picar como un BMW
Explanation:
Porqué no guardar la traducción clásica de la frase de Muhammad Ali? Estoy seguro que BMW preferería 'picar' que 'disfrutar'... sobre todo si deben compartir la frase con un Cadillac con alas!

Muhammad Ali - Wikipedia, la enciclopedia libre- [ Translate this page ]... había definido como "vuelo como una mariposa y pico como una abeja" la cual se basaba en moverse alrededor del rival e ir golpeándole constantemente de ...
es.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Ali - 29k - Cached - Similar pages

Biografía de Muhammed Alí (Cassius Clay)- [ Translate this page ]Muhammed Alí, con una reputación de luchador agresivo de fuerte personalidad, su técnica fue definida como "volar como una mariposa y picar como una abeja". ...
www.vidasdefuego.com/biografia-cassius-clay-muhammed-ali.ht... - 60k - Cached - Similar pages
Selected response from:

xxxmediamatrix
Local time: 04:13
Grading comment
thx
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2picar como un BMWxxxmediamatrix
4pica como una abeja BMW
Eng2Span
4la velocidad del cadillac, la picada de Be-eme
Lydia De Jorge


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sting like a beemer
picar como un BMW


Explanation:
Porqué no guardar la traducción clásica de la frase de Muhammad Ali? Estoy seguro que BMW preferería 'picar' que 'disfrutar'... sobre todo si deben compartir la frase con un Cadillac con alas!

Muhammad Ali - Wikipedia, la enciclopedia libre- [ Translate this page ]... había definido como "vuelo como una mariposa y pico como una abeja" la cual se basaba en moverse alrededor del rival e ir golpeándole constantemente de ...
es.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Ali - 29k - Cached - Similar pages

Biografía de Muhammed Alí (Cassius Clay)- [ Translate this page ]Muhammed Alí, con una reputación de luchador agresivo de fuerte personalidad, su técnica fue definida como "volar como una mariposa y picar como una abeja". ...
www.vidasdefuego.com/biografia-cassius-clay-muhammed-ali.ht... - 60k - Cached - Similar pages


xxxmediamatrix
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 108
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nedra
13 hrs

agree  Heidi C: ¡exacto¡y mantenerla en toda la frase: vuela como un Cadillac y pica como un BMW. saludos :)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sting like a beemer
la velocidad del cadillac, la picada de Be-eme


Explanation:
el BMW tambien se conoce como be-eme

Lydia De Jorge
United States
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 276
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sting like a beemer
pica como una abeja BMW


Explanation:
Esta frase hace referencia a la suspensión de los carros americanos, (de los cuales el Cadillac es supuestamente el rey)... donde uno se siente como que flota por las nubes. Y la precisión y compostura de los BMW.

Me imagino que hablan de una tercera marca de auto que posee ambas de estas calidades.

Pero hay un problema... esta frase de Ali, es super conocida en inglés... pero aunque en algún momento se haya traducido al español, no tiene ni un 5% de las probabilidades de ser conocida en español pienso Yo.

Mi sugerencia es incluirle los elementos originales de mariposa y abeja, para que aunque quien la escuche no conozca la frase de Ali, si pueda sacarle sentido a la analogía...

o sea:

Flota como una mariposa Cadillac, pica como una abeja BMW.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-13 02:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

O olvidarse por completo de Ali, y sencillamente decir:
La suspensión de un Cadillac, la precisión de un BMW.

Eng2Span
United States
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: