KudoZ home » English to Spanish » Other

SEALS (NAVY)

Spanish translation: Seals (Marina EE.UU.)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Seals (US Navy)
Spanish translation:Seals (Marina EE.UU.)
Entered by: DOUBLE A EN<>ES
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:13 May 29, 2002
English to Spanish translations [PRO]
/ US Navy/Military
English term or phrase: SEALS (NAVY)
Hola, chic@s, a ver qué les parece. Materiales relacionados con el juego/película "Residente Evil". Mucho jerga militar. Se menciona la National Guard, que en castellano va bien como Guardia Nacional. ¿Pero los Seals? He escuchado a muchos hispanoparlantes decir "las focas marinas" pero me gustaría escuchar vuestras opiniones sapienciales. Lo dejarían como Seals?

Context exacto:

---
National Guard, Seals:
Combat search and rescue:
----
DOUBLE A EN<>ES
No lo traduciría
Explanation:
Si lo traduces por focas, no me compro el juego ;-))
Selected response from:

Pablo Salas
Spain
Local time: 00:49
Grading comment
Gracias a todos, Seals it is. Muy tentador lo de nutrias... Falta la brigada de los visones y el batallón de castores...

:) :)


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8No lo traduciríaPablo Salas
4Nutrias Marinas ?
Maria
4Puedes no traducirlo, pero
Elena Vazquez Fernandez
4"seals/ seaseals"
Сергей Лузан


Discussion entries: 7





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
No lo traduciría


Explanation:
Si lo traduces por focas, no me compro el juego ;-))

Pablo Salas
Spain
Local time: 00:49
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 113
Grading comment
Gracias a todos, Seals it is. Muy tentador lo de nutrias... Falta la brigada de los visones y el batallón de castores...

:) :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  urst: por tratarse de un acrónimo que los aficionados usan tal cual.
10 mins

agree  xxxleDave
1 hr

agree  xxxDiego V: Exacto. Navy Seals. Sin traducir.
2 hrs

agree  Dinorah Maria Tijerino-Acosta: Rick, yo trabaje para el US Army en Panamá por 8 años y no traduciamos ese término. Yo lo dejaría igual. Y tienes razón, MARINE y SEALS son dos cosas diferentes.
2 hrs

agree  José Luis Villanueva-Senchuk: Leave it as it is :-))
4 hrs

agree  fcojbarrios: tal como está...siempre lo escuche como seals
4 hrs

agree  MARCELA RUIZ: nunca lo escuche traducido
4 hrs

agree  ritchi
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Puedes no traducirlo, pero


Explanation:
aquí decimos "Marines"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 10:30:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Ya Rick, pero muchas veces aquí se ha traducido así. Tengo una película en la punta de la lengua que es el perfecto ejemplo de esta traducción, cuando me acuerde te la ponga, de todas maneras te dejo esta referencia (se que es un tanto burda pero hasta que me acuerde de la película en cuestión...)

... no necesita explicación; para los que no lo son, diremos que los \"navy seals\" son
tropas de élite de la marina norteamericana, comandos de \"marines\" capaces ...
www.ciencias.uma.es/publicaciones/encuentros/ ENCUENTROS63/bacterias.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 10:37:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Rick tú vives en España ¿no? A ver si tu te acuerdas de la película que digo. En el doblaje que se hizo al español traducíal \"Seals\" por marines. De todas maneras no es sólo esa, hay algunas más pero esa fue la que más me llamó la atención (e imagínate lo que me gustan este tipo de películas, que siendo la que más me llamó la atención, no consigo recordar el título :-)

De todas formas era sólo una sugerencia porque lo he visto así en otros lados. Muchas gracias por la información otra vez. :-)

Saludos.

Elena Vazquez Fernandez
Spain
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 217

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria-Jose Pastor: bien - pero los NAVY Seals son una seccion especial del navy - igual que los Green berets y spoecial forces lo son del ejercito
32 mins
  -> Ya, la explicación la di arriba de porqué había sugerido "marines". Gracias por la puntualización :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"seals/ seaseals"


Explanation:
No tenga una respuesta, dispenseme. Pero lo s'e que lo significa.
It's some special force/ command/ unit from the USA naval Forces, often mentioned in movies I translated into Russian. I doubt if there is any Spanish version for the word - when into Russian common solution in the case was as "focas/ focas del mar /la mar". That's quite an approximate hint, I know, but my Dictionaries do not reveal anything.
Suerte Rick!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 12:18:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Como me parece, ser\'ia posible traducir eso como \"foca\" en Espa\'nol (como se traduce en Rusia para las peliculas).
No creo que \"seal\" es una posibilidad muy buena.
!Saludos de Mosc\'u!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 12:21:02 (GMT)
--------------------------------------------------

O \"las focas marinas\". No es tanto mal como se puede parecer.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 517
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nutrias Marinas ?


Explanation:
Un poquito más bonito que "Focas Marinas"

En esta página tradujeron el título de la película como "Las Focas Marinas"Consulte Cinema plus de Abril. LA LEYENDA DE OB TAGGART ... - [ Translate this page ]
... LAS FOCAS MARINAS (Navy Seals) Protagonistas: Charlie
Sheen, Michael Biehn. Director: Lewis Teague. ...
www.pctv.com.mx/platinoplus/cinema_plus_mayo.html

Aquí las llaman "Nutrias" pero, como ves, se trata de los animales en sí y no de las fuerzas marinas:

intern 1 - [ Translate this page ]
... Post, personal communication, US Navy press release, Animal Welfare ... Examiner. Atrás.
Nutrias Marinas de California. CA Sea ... more than 5,000 seals and sea lions ...
www.cetaceos.com/noticias-internacional.htm

Yo tal vez lo dejaría "Fuerzas Navales Especiales"




Maria
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search