to take a stab at something

Spanish translation: tirarse el lance, hacer el intento, probar suerte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to take a stab at something
Spanish translation:tirarse el lance, hacer el intento, probar suerte
Entered by: MarinaM

14:17 Sep 18, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: to take a stab at something
I know what it is to take a stab at something, but I can't figure what the translation in *slang* Spanish could be. Gracias!
Daniela Vitancourt
Argentina
tirarse el lance, hacer el intento, probar suerte
Explanation:
good Luck!
Selected response from:

MarinaM
Argentina
Local time: 08:26
Grading comment
*probar suerte* es lo que estaba buscando, puesto en el contexto es la opción más apropiada. Muchísimas gracias Marina. ¡Saludos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5hacerle la lucha a algo
Henry Hinds
3 +1tirarse el lance, hacer el intento, probar suerte
MarinaM
4intentar, hacer una prueba, darle
transmidi
4lanzarse al ruedo
Ana Gómez
4meter mano en el/un asunto
Rocio Barrientos


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tirarse el lance, hacer el intento, probar suerte


Explanation:
good Luck!

MarinaM
Argentina
Local time: 08:26
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 53
Grading comment
*probar suerte* es lo que estaba buscando, puesto en el contexto es la opción más apropiada. Muchísimas gracias Marina. ¡Saludos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.): También: "intentar hacer algo"
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intentar, hacer una prueba, darle


Explanation:
Depende mucho del contexto.

transmidi
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
hacerle la lucha a algo


Explanation:
Ya

Henry Hinds
United States
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 661
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lanzarse al ruedo


Explanation:
Creo que "lanzarse al ruedo" es bastante castizo si buscas una expresión en español de España.

¡Suerte! :-)

Ana Gómez
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
meter mano en el/un asunto


Explanation:
Propongo meter mano, por que en este lado del mundo es usado y entendible, y según el comentario que copio líneas abajo, también lo sería en España

SaludoZ

En España es común METER MANO ("Definitivamente, el gobierno debe meter mano en ese asunto"), pero eso de METER LA MANO no me suena.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=84357


Example sentence(s):
  • Definitivamente, el gobierno debe meter mano en ese asunto
Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search