GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:38 Nov 16, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: David Meléndez Tormen Chile | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Tierra de la Reina Maud |
|
Tierra de la Reina Maud Explanation: En castellano se llama "Tierra de la Reina Maud" La "trampa" es que, como fue territorio explorado por Noruega y en noruego "dronning" es "reina", quedó como "Dronning (Reina) Maud (una reina noruega de la época) Land (Tierra). Además que parece ser que en tu texto Maud está mal escrito, como Muad. En inglés es Queen Maud Land: Grupo Queen Maud Land (Costas Prince Harald y Prince Olav), (incluyendo Ongul (Base Syowa), Padd, etc.). Ve mayores referencias en los links de abajo. Suerte! http://www.desnivel.es/expediciones/expediciones052.htm Reference: http://www.inach.cl/intercambio/Act9-0mod.html Reference: http://teleline.terra.es/personal/raycom/iota_antartida.htm |
| |
Grading comment
| ||