07:36 Nov 22, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: niemco (X) | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Grapar, prender, unir o usar como alicates |
| ||
na | I agree that perhaps more context is needed: |
| ||
na | Engrapadora de mesa-engrape, fije o utilice como pinzas(herramienta) |
|
Grapar, prender, unir o usar como alicates Explanation: Haría falta más contexto para una una traducción más precisa. "Staple" no ofrece duda: Grapar "Pin" es pasador o atravesar algo con un alfiler o pasador para sujetar o para fijar. En España decimos "prender (con un alfiler, etc.)" "tack" es muy genérico. Se aplica a soldauras por ejemplo. No creo que sea el caso. Según como funcione ese aparato puedes sustituir unir o fijar por otro término más preciso. Plier es alicates, o tal vez pinzas. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I agree that perhaps more context is needed: Explanation: Grapadora or Cosedora Grapa (o cose) sujeta, o une (piezas de papel, lo que se quiera) o sirve de alicate o tenazas. Good Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Engrapadora de mesa-engrape, fije o utilice como pinzas(herramienta) Explanation: "pin" y "tack" en sí tiene el mismo resultado, ya que se refiera a "fijar", solo que "pin" es con un alfiler, chincheta, o los "pins" que se utilizan para los pizarrones de corcho y "tack" es con una grapa, como cuando fijas a un muro un poster o anuncio con las engrapadoras que usan los tapiceros o la misma acción del tapizar una silla o sillón. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.