KudoZ home » English to Spanish » Other

unlock, bosses, cheats

Spanish translation: desbloquear/destrabar, matones, trampas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:35 Jul 4, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: unlock, bosses, cheats
Son tres términos en videojuegos.
Brines
Local time: 03:06
Spanish translation:desbloquear/destrabar, matones, trampas
Explanation:
No tengo mayores comentarios sobre dedsbloquear o destrabar para "unlock".
"Bosses" son personajes que son más difíciles de matar que el resto, en juegos como Castle Wolfenstein y sus derivados. He visto "matones" como traducción para esto, aunque probablemente no sea muy exacta.
"Cheats" son formas de hacer trampa al juego, como formas de no morirse o tener siempre la misma cantidad de "vidas". Así que que "trampas" está perfecto.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 16:24:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Es \"desbloquear\"\' sorry for the typo :)
Selected response from:

Silvina Beatriz Codina
Argentina
Local time: 22:06
Grading comment
gracias!
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2desbloquear, abrir con llave (1), mangonea, manda (2), trampas, burlas (3)
Teresita Garcia Ruy Sanchez
4 +2destrabar (o desbloquear) / caciques (o jefes) / tramposos (o trampas)
Silvina
5desbloquear, dictadores, trampas
Ernesto de Lara
4desbloquear/destrabar, matones, trampas
Silvina Beatriz Codina
4destrabar, ordena, hace trampa o picardía
Ingrid Petit


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
desbloquear, abrir con llave (1), mangonea, manda (2), trampas, burlas (3)


Explanation:
Mi hijo juegaría el día entero si lo dejara y no me gusta que mezcle idiomas así que tuve que encontrar los equivalentes.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 14:43:30 (GMT)
--------------------------------------------------

jugaría, perdón

Teresita Garcia Ruy Sanchez
Mexico
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1094

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
14 mins
  -> Muchas gracias!

agree  Norberto Gimelfarb
2 hrs
  -> Mil Norberto!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
destrabar (o desbloquear) / caciques (o jefes) / tramposos (o trampas)


Explanation:
it depends on the placement of such words within context.

Silvina
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
2 mins

agree  Norberto Gimelfarb
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
desbloquear, dictadores, trampas


Explanation:
Si se trata de videojuegos

Ernesto de Lara
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5831
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
destrabar, ordena, hace trampa o picardía


Explanation:
Mas alterantivas para poco texto.

Ingrid Petit
United States
Local time: 20:06
PRO pts in pair: 317
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desbloquear/destrabar, matones, trampas


Explanation:
No tengo mayores comentarios sobre dedsbloquear o destrabar para "unlock".
"Bosses" son personajes que son más difíciles de matar que el resto, en juegos como Castle Wolfenstein y sus derivados. He visto "matones" como traducción para esto, aunque probablemente no sea muy exacta.
"Cheats" son formas de hacer trampa al juego, como formas de no morirse o tener siempre la misma cantidad de "vidas". Así que que "trampas" está perfecto.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 16:24:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Es \"desbloquear\"\' sorry for the typo :)

Silvina Beatriz Codina
Argentina
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 75
Grading comment
gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search