https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/235839-lemoonade%3A-verbal-pun.html

lemoonade: verbal pun

Spanish translation: limuunada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lemoonade
Spanish translation:limuunada
Entered by: Silvina Sorribas

18:15 Jul 15, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: lemoonade: verbal pun
Clarebelle's Lemoonade Stand *
It is a verbal pun. Translate to similar if possible.

ALguna sugerencia de como traducir/adaptar lemoonade en alguna bebida similar con el sonido muu (onomatopéyico de la vaca). Debe ser reflacionado con alguna bebida, pues en el video aparece un puesto de limonada y la que atiende es Clarabela, la famosa vaquita.
Silvina Sorribas
Local time: 20:25
limuunada
Explanation:
of course.

Saludos...
Selected response from:

Jackie_A (X)
United States
Local time: 16:25
Grading comment
Gracias a todos por su colaboración.
Va un mensaje para Ramón Solá, que hizo la sgte acotación: La que no pensó mucho fue la persona que hizo la pregunta...
Ramoncito, te aconsejo que te reserves las opiniones un tanto agresivas. Si estás en desacuerdo con la pregunta de algun miembro del foro, directamente no participes y dedicate a cosas más productivas, por supuesto. He visto tantas preguntas casi irracionales, incluso hasta traducciones de textos completos, pero cuando no estaba de acuerdo con las mismas, optaba por no participar directamente y evitar maltratar verbalmente a alguien.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +19limuunada
Jackie_A (X)
4 +1muscatel
TransMark
4 +1LiMUUU!nada de Clarabela
Magdalena Villaronga
3 +1Limonada Muuuu de Clarabella
Maria


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +19
limuunada


Explanation:
of course.

Saludos...

Jackie_A (X)
United States
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 314
Grading comment
Gracias a todos por su colaboración.
Va un mensaje para Ramón Solá, que hizo la sgte acotación: La que no pensó mucho fue la persona que hizo la pregunta...
Ramoncito, te aconsejo que te reserves las opiniones un tanto agresivas. Si estás en desacuerdo con la pregunta de algun miembro del foro, directamente no participes y dedicate a cosas más productivas, por supuesto. He visto tantas preguntas casi irracionales, incluso hasta traducciones de textos completos, pero cuando no estaba de acuerdo con las mismas, optaba por no participar directamente y evitar maltratar verbalmente a alguien.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elías Sauza
1 min

agree  ERAguilar
1 min

agree  Melissa Damonte
6 mins

agree  Leonardo Parachú
6 mins

agree  bemtrad
6 mins

agree  Fiona N�voa
8 mins

agree  bhowen
9 mins

agree  Aurora Humarán (X): MUUUUUUU =)
9 mins

disagree  Jesus Murillo: no has pensado mucho que digamos
11 mins

agree  TransMark
11 mins

agree  José Luis Villanueva-Senchuk (X): Enfatizando la parte de 'muuuu' cuando lo locuten :-)) Oye, Jesus...¿por que no propones algo?
29 mins

agree  Ingrid Petit
41 mins

agree  Jessica Klingberg
57 mins

agree  Bill Greendyk: Nice!
1 hr

agree  Gabriela Tenenbaum (X): Me gusta! #:)
1 hr

agree  Jairo Contreras-López: De acuerdo con Pepelú...por ejemplo Li-MUUU-nada...saludos a todos...
1 hr

agree  MikeGarcia
2 hrs

agree  Norberto Gimelfarb: Sí, claro, pero llegué tarde y "limuuunada" me parece acertadísimo. Menos mal que no es un juego con "moon"=luna.
4 hrs

agree  Oso (X): Muuuuuuuuuy buena tu opción }:^)
4 hrs

agree  rvillaronga
5 hrs

agree  Ramón Solá: En desacuerdo con Murillo: La que no pensó mucho fue la persona que hizo la pregunta...
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
muscatel


Explanation:
¿Podría valer?

TransMark
Spain
Local time: 01:25
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 648

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jesus Murillo: no
10 mins

agree  aivars: porque no??
2 hrs

agree  Ramón Solá: Claro que vale aivars, ¡pero como muuuscatel!
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
LiMUUU!nada de Clarabela


Explanation:
¿Algo mejor que el mugido de la simpática vaquita si es un anuncio de limonada??

Magdalena Villaronga
PRO pts in pair: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jesus Murillo: pero a lo mejor con otra ortografía como: liMUUUnada de Clarabella, que me parece un poco raro poner admiración a mitad de palabra
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Limonada Muuuu de Clarabella


Explanation:
or...

Kiosko de muuuuucha limonada de Clarabella, estas podrían ser otras opciones.

Saludos afectuosos. Maria ;o)

Maria
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norberto Gimelfarb: Muuuuuy lindo.
1 hr
  -> Gracias, Norberto
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: