KudoZ home » English to Spanish » Other

\\\'The Gilded Lily\'

Spanish translation: "La rubia de oro"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:'The Gilded Lily'
Spanish translation:"La rubia de oro"
Entered by: Circe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:20 Jul 16, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
/ Gossip
English term or phrase: \\\'The Gilded Lily\'
Her GBP 3 billion-plus fortune makes her by some margin Britain's wealthiest woman.

...her husband Edmond Safra died in a mysterious penthouse fire.

Safra's stylish blonde widow nicknamed 'The Gilded Lily' has since settled into a life of charity and philanthropy...
Pilar Hortelano
Idea
Explanation:
Hola Pilar,

\"The Gilded Lily\" es el apodo de esta viuda que con la herencia de sus maridos se ha convertido en una de las mujeres más ricas del mundo.

En español me temo que no existe una traducción para su apodo. Por lo tanto puedes dejarlo tal cual o intentar tradurcirlo por \"La rubia de oro\", por ejemplo.

Un saludo :o)
Selected response from:

Circe
Spain
Local time: 19:47
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8Idea
Circe
5 +2Lily, la mujer de oroNatalia Infante
5La viuda alegrelucia lu
4aurea Lilly/ La dorada Lilly
aivars
4la rubia alegre (u otros)
TransMark
1 +1Pilar, Sólo para tu información
Andy Watkinson


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Idea


Explanation:
Hola Pilar,

\"The Gilded Lily\" es el apodo de esta viuda que con la herencia de sus maridos se ha convertido en una de las mujeres más ricas del mundo.

En español me temo que no existe una traducción para su apodo. Por lo tanto puedes dejarlo tal cual o intentar tradurcirlo por \"La rubia de oro\", por ejemplo.

Un saludo :o)

Circe
Spain
Local time: 19:47
PRO pts in pair: 128
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson
6 mins
  -> Gracias Andy :o)

agree  Gloria Towle: Super de acuerdo
7 mins
  -> Gracias Gloria :o)

agree  Mariana Barrancos
12 mins
  -> Gracias Mariana :o)

agree  Ingrid Petit: EStoy con tigo.
41 mins
  -> Gracias Ingrid :o)

agree  Blanca Olivié
2 hrs
  -> Gracias Blanca :o)

agree  Imma
3 hrs
  -> Gracias Imma :o)

agree  Gabriela Tenenbaum
4 days
  -> Gracias Gaby :o)

agree  LoreAC
5 days
  -> Gracias Lore :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Pilar, Sólo para tu información


Explanation:
"gild the lily" : Add unnecessary adornment or supposed improvement. For example, Offering three different desserts after an elaborate meal would be gilding the lily.
This expression is a condensation of Shakespeare's metaphor in King John (4:2): "To gild refined gold, to paint the lily ... is wasteful and ridiculous excess." [c. 1800]

Da a entender una mujer excesivamente cargada de joyas, oro, vestidos lujosos, casas, etc.....
Como dice Circe, traducción no parece que haya - pero su sugerencia me parece muy buena.

Andy Watkinson
Spain
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1274

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norberto Gimelfarb
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aurea Lilly/ La dorada Lilly


Explanation:
a ver cual te suena peor
gilded : es golden , aureo, dorado

aivars
Argentina
Local time: 14:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 352
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la rubia alegre (u otros)


Explanation:
Otra opción.

Hay una obra llamada "The Case of the Gilded Lily", 1956, de ERLE STANLEY GARDNER, que se tradujo como “El caso de la chantajista sentimental”.

Existe igualmente una película llamada "The Gilded Lily" (1935), de Wesley Ruggles con Claudette Colbert, pero no he encontrado la traducción del título.

Para que le des más vueltas...

También podrías jugar con algo como la "rubia alegre", en referencia a la "viuda alegre"...

Sólo son ideas...


    Reference: http://members.fortunecity.es/literanet/GARDNER.htm
    Reference: http://www.ciudadfutura.com/elcriticon/fmac.html
TransMark
Spain
Local time: 19:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 648
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
La viuda alegre


Explanation:
Es el término usado en español para designar un comportamiento de este tipo

lucia lu
Spain
Local time: 19:47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Circe: La viuda alegre tiene un sentido que no tiene tanto que ver con el dinero, sinó más bien con las relaciones posteriores de una mujer viuda con otros hombres
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Lily, la mujer de oro


Explanation:
Es otra alternativa.

Espero que te sirva de ayuda.

Saludos

Natalia

Natalia Infante
Local time: 19:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aivars
18 mins
  -> Muchas gracias

agree  Norberto Gimelfarb
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search