GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
05:59 Dec 1, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ZoeZoe | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Dos posibles traducciones |
| ||
na | universalizante |
| ||
na | La globalización vista como una tendencia todoabarcadora |
| ||
na | Omnipresente |
| ||
na | excesiva(mente) algo |
| ||
na | See below |
| ||
na | tendencia excesivamente abarcadora, demasiado inclusiva |
| ||
na | See below, |
|
Dos posibles traducciones Explanation: Overencompassing significa "que lo abarca todo". Propongo dos traducciones: "La globalización vista como una tendencia que lo abarca todo..." o "La mundialización vista como una tendencia globalizadora..." Un saludo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
universalizante Explanation: La globalización vista/considerada como una tendencia universalizante. Suerte Elena |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La globalización vista como una tendencia todoabarcadora Explanation: Hola. I was going to give Ffc a "4" when I happened to think of something: if a person (or a god) who can do it all or is everywhere is called "todopoderoso/a", why could a thing or whatever not be labelled as "todoabarcador/a". I don't see why not, for Spanish does indeed have enough resources to build adjectives from the combination of adjective plus verb, in this case "todo" + "abarcar". But then, maybe everybody knew that and here I am trying to teach the obvious. Or is it, isn't it? Mmm, oh, there goes by the way the one link that does use the magic word "todoabarcador". Cheers :) vereda.hacer.ula.ve/ARTORIEN/arorien18.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Omnipresente Explanation: Siguiendo el camino iniciado por Paul Roigé, propongo la palabra "omnipresente". La globalización vista como una tendencia omnipresente. Espero le sea de utilidad. OSO :^) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
excesiva(mente) algo Explanation: 'Over' como prefixo suele tener matices algo negativos; por ejemplo 'overwork' es trabajar demasiado, com implicaciones de la posibilidad de tener problemas como consecuencia. 'encompass'significa 'incluir', 'abarcar OVERENCOMPASS: not in my dictionary, and only one use in Internet (an obviously non-native writer) http://www.google.com/search?q=cache:library.wustl.edu/~list... Literlamente, la traducción sería: La globalización visto como una tendencia /excesivamente inclusivo/ de un alcance excesivo. Suena mal, ¿verdad? Dado todo esto, pienso que debes decidir - en el contexto - si el tono es CRITICO, NEUTRO o NO CRÍTICO antes de elegir la palbara. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: Globalizacion considerada (vista) como una tendencia de extension exagerada. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tendencia excesivamente abarcadora, demasiado inclusiva Explanation: Bueno, eso se me ocurre. Reference: http://usuarios.tripod.es/cuidador/glosario5.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: La mundialización considerada como una tendencia omnímoda... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.