Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English term or phrase:The rabbit goes through the hole...
There was a house fire on richter. Smoke damage mostly.
Ok, we'll stop by.
I'm not sure you schedule has time. You said you wanted to see the other woman.
Someone's home burned. Push lunch 20 minutes. The convention board will be on their second martini. They won't even notice. Did you call about the trash piling up on quonset street?
I called Jane Whit at sanitation. She said her guys love the deli platter. Ok. The rabbit goes through the hole...
I cant think of a spanish idiom that would relate to Pandora's Box. (A Greek box where Pandora was given two boxes where one is filled with peace and joy and the other with death, pain and discouraging things. When the boxes are opened.. all pandemonium
Explanation: Creo que falta contexto para responder a esta pregunta, a mí me suena a diálogo de una película.
Por lo que tengo entendido, "the rabbit goes through the hole" es una expresión empleada para recordar más fácilmente la manera de hacer un nudo muy popular y muy útil, el as de guía. Si en el resto del contexto se da a entender que se está atando algo, entonces se puede emplear en español "la serpiente entra en el lago/se mete en el lago" o "la culebra entra en el pozo". Después vendría "rodea el árbol y se vuelve a meter en el lago/pozo".
a_xevilla Spain Local time: 14:01 Works in field Native speaker of: Spanish