Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:12 Mar 6, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Other
English term or phrase:A Cat of a Different Color
This is an article title that is being translated into Spanish. I have received an automated translation of "No todos los gatos son pardos" and another individual has suggested, "Es harina de otro costal" Neither seems appropriate. I welcome suggestions!
I´ll try to find a suitable translation, as "es harina de otro costal" is not suitable at all. But the problem here is that most Spanish speaking people won´t associate the pronunciation of the acronym with the cat, because it´s spelling is CHITA...
Thank you for your very good point!. The article is a summary of CHETAH, which is "a rapid method for professionals to screen a chemical or combination of chemicals for explosive potential early in the design and development stage."
The title is a play on words regarding the acronym CHETAH.
The article's opening paragraph says:
Como el felino grande en su hábitat natural, CHETAH 8.0, el programa de computadora Chemical Thermodynamic and Energy Release Evaluation (evaluación de termodinámica química y liberación de energía) de ASTM, anda rápido. Es un método veloz para que los profesionales examinen si una sustancia química o una combinación de éstas tiene potencial explosivo en las primeras etapas de diseño y desarrollo.