ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Other

snacks

Spanish translation: merienda

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:snacks
Spanish translation:merienda
Entered by: Clarisa Moraña
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:12 Aug 9, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: snacks
¡Estoy a punto de cometer el pecado de dejar "snacks" sin traducir!
He revisado las consultas Kudoz y no termino de convencerme con ninguna de las sugerencias.

Snacks: ¿botanas? ¿chucherías? ¿pasapapalos? ¿aperitivos? ¿tentenpie? Necesito algo NEUTRO para una página Web destinada a los niños de primaria hispanoparlantes en Estados Unidos que se refiera a esos deliciosos "alimentos" (¿lo son?) que vienen dentro de bolsitas (salados o dulces)...
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 15:15
(pequeñas) meriendas
Explanation:
Hola, Clari:
Tardé un mes en encontrar en el fondo de mi cerebro esto cuando lo tuve que poner en el libraco (el de Fitness)
Selected response from:

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 15:15
Grading comment
Gracias a todos... Usaré "meriendas" puesto queda perfectamente dentro del contexto. Aclaro, Henry, en defensa de mi cliente, que éste no me exige "español neutro para el niño de Estados Unidos" mas esto es obvio de la página que estoy traduciendo (que no es una campaña de mercadeo, sino educativa). Hubiera sido muy sencillo usar "snacks", que todos entienden -es cierto- pero como dice mi apreciado Oso: "ai disagrí, children nid tu lern" y, si no mal interpreto, también Ramón. Así, entonces que aprendan los niños que "eso" que llevan a la escuela en una bolsita es una "merienda".

Gracias a todos por no dejarme pecar.

Un abrazo,
Clarisa Moraña
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Snacksolv10siq
4 +6Yo cometería el PECADO
Gustavo Garrido
5 +4bocadito, bocadillo, botanitas, friturasxxxOso
4 +4refrigerio
Elías Sauza
5 +3golosinas
Jaime Oriard
5 +1(pequeñas) meriendas
Monica Colangelo
5 +1Snacks (tentempié)
Maria Luisa Duarte
4 +2tentenpie
Rufino Pérez De La Sierra
5Y agrego...
Henry Hinds
5refrigerio
Jaime Oriard
5ChucheriasxxxAberingi
3 +1chucherías
Lorenzo Elizalde
4Aperitivo
Elena Vazquez Fernandez
3comida ligera/liviana
MikeGarcia


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
refrigerio


Explanation:
otra

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-10 00:16:28 (GMT)
--------------------------------------------------

golosinas

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-10 00:16:28 (GMT)
--------------------------------------------------

golosinas

Elías Sauza
Mexico
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Olmedo Perez
15 mins
  -> saludos Fernando

agree  MikeGarcia
15 mins
  -> gracias Miguel

agree  Betina Frisone
26 mins
  -> gracias Betina

agree  xxxamg: could also think of "tapas"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tentenpie


Explanation:
aquí en México creo que es el más común!

Suerte

Rufino

Rufino Pérez De La Sierra
Canada
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 420

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
8 mins

agree  Maria Arcelus: en algunas zonas de España también
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
bocadito, bocadillo, botanitas, frituras


Explanation:
Hola Clarisa,
Aquí algunas ideas más para que no te tiente el "diablillo antitraductor".
Buena suerte y saludos cordiales del Oso ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
7 mins
  -> Grazie mille Miguel ¶:^))

agree  Henry Hinds: "Botanitas" es lo que más me convence pero agrego algo más abajo.
1 hr
  -> ¡Gracias mi compa! Ahora mismo lo veo... ¶:^))

agree  Ramón Solá: Como "bocadillos / bocaditos" los conozco...
2 hrs
  -> Muchas gracias Ramón, ¡saludos! ¶:^))

agree  Baruch Avidar
3 hrs
  -> Gracias mil Baruch ¶:^))
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Snacks


Explanation:
Hola Clarisa, yo no lo traduciría si como dices está destinado a la población infantil hispanoparlante de Estados Unidos. Vivo en USA y aquí el término es ampliamente usado incluso entre latinos. Las otras opciones como "tentempie, refrigerio, piscolabis" etc. no se usan, lo más común es decir "snacks".
Es mi humilde opinón que espero te sirva.
Saludos.

olv10siq
Local time: 10:15
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1987

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cinta Cano Barbudo
53 mins
  -> Muchas gracias Zoisol

agree  MikeGarcia
55 mins
  -> Gracias Miguel

agree  mariaga: Clarisa, yo tambien vivo en USA y todos utilizamos el termino snack, sin confusion alguna. Saludos. GABY HARRIS
3 hrs
  -> Gracias Gaby

agree  Mercedes Pacheco: Yo vivo en España y aunque, como indica Larry, todos los conocemos como "chucherías" en la TV lo publicitan como "snacks"
9 hrs

agree  María T. Vargas: Clarisa, yo he vivido en EE.UU y allí los niños hispanos le llaman "snacks" (mi hija lo hacía) y en España y países latinoamericanos tienen todos los nombres que te dan los demás colegas. Suerte. Saludos. Pampi
10 hrs

agree  Gustavo Garrido
12 hrs
  -> Gracias a todos
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Snacks (tentempié)


Explanation:
Cocina en Miniatura... aperitivo... tentempié...

Tentempié:
Se sirve como elemento alimenticio, para renovar fuerzas mientras se está haciendo algo. Muy apropiado para reuniones de trabajo o para combatir las horas de espera ante algún evento.


Piscolabis: Palabra muy en boga hace 20 años, ahora descansa en el cementerio de las modas. Se trata de un elemento intermedio entre un lunch y un tentempié. Del primero toma la función alimenticia; Es decir, que se trata de lo que los franceses llaman un "repas", o lo que en castizo significa: comida (mediodía o cena, da igual), ya que lo sustituye. Del segundo, que la razón fundamental del piscolabis es la premura o la carencia de medios con que se lleva a cabo. Un piscolabis se ofrece (jamás lo prepara uno para sí mismo) a los invitados cuando no hay tiempo o no hay más remedio.

La palabra tentempié sonó fuerte como un gong japonés en mi cabeza: -Esto no ha sido un tentempié; ha sido un aperitivo en toda regla, me dije.

No es lo mismo un aperitivo que un tentempié, ni que un "lunch", ni un "vino español", ni un "cóctel". Algunos me tacharán de purista, pero cada cosa, sobre todo cuando se habla de gastronomía, tiene su significado.

La palabra misma refleja en su estructura la semántica de su origen (tenerse en pie). Quiere esto decir que un tentempié sirve para poder seguir haciendo lo que uno tenía entre manos durante un rato, para aguantar. No era nuestro caso, ya que nosotros ibamos a cenar inmediatamente.

Snack:
Para los sajones es un aperitivo y también cualquier capricho como olivas, almendras, patatas "chips", etc. Para nosotros es exclusivamente lo segundo. Es algo que tomamos entre horas, sin ánimo de alimentarnos ni de satisfecer el apetito. Son simpres caprichos para acompañar una bebida. Pero, curiosamente, nosotros también usamos la palabra aperitivo para designar este tipo de alimentos, aunque no así (no siempre), cuando nos referimos al servicio de los mismos.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 23:39:29 (GMT)
--------------------------------------------------

MI DIETA VIRTUAL

Tentempié o picoteo

En caso de:

Tener hambre entre comidas
Necesidad de cambiar alimentos
No poder hacer la dieta

Elija UNO de los siguientes:

2-3 lonchas de fiambre
Media docena de aceitunas
100 g. de queso de Burgos
Una chuleta de Sajonia (150 g)
Variantes (pepinillos, rábanos, pepino)
Marisco fresco: gambas, quisquillas, almejas y ostras al natural, mejillones y langostinos

BEBIDAS:

Zumo de limón sin azúcar
Café descafeinado, té o infusiones sin azúcar (con sacarina)
Un vaso de vino tinto
Un vaso de wisky
Una copa de cava seco
Agua mineral sin gas o del grifo




Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 3386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comida ligera/liviana


Explanation:
Clarisa:creo que tentenpie o bocadillo, como ya han sugerido otros colegas,van.Te agrego esto como una simple alternativa,depende mucho de adonde va (geográficamente) la traducción.Yo siempre digo snack,coloqialmente hablando,se entiende.

MikeGarcia
Spain
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4733
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
chucherías


Explanation:
Te advierto que te mando esto desde España, así que tú sabrás si lo puedes adaptar o si es válido allá. Las chucherías, por definición, no alimentan y quitan el hambre. Es una palabra muy de niño y también valdría para caramelos, dulces, etc. y todo eso que venden en bolsas. Con tal de que no sea nutritivo...

Lorenzo Elizalde
Local time: 19:15
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Pacheco: Sí, los niños las llaman "chuches" aunque en TV lo publicitan como "deliciosos snacks"...
8 hrs
  -> También aquí la tele dice eso de "deliciosos snacks". Les encanta eso de dejarlo en inglés.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aperitivo


Explanation:
Una más :-)

Saludos,

E.

Elena Vazquez Fernandez
Spain
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 213
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(pequeñas) meriendas


Explanation:
Hola, Clari:
Tardé un mes en encontrar en el fondo de mi cerebro esto cuando lo tuve que poner en el libraco (el de Fitness)

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2339
Grading comment
Gracias a todos... Usaré "meriendas" puesto queda perfectamente dentro del contexto. Aclaro, Henry, en defensa de mi cliente, que éste no me exige "español neutro para el niño de Estados Unidos" mas esto es obvio de la página que estoy traduciendo (que no es una campaña de mercadeo, sino educativa). Hubiera sido muy sencillo usar "snacks", que todos entienden -es cierto- pero como dice mi apreciado Oso: "ai disagrí, children nid tu lern" y, si no mal interpreto, también Ramón. Así, entonces que aprendan los niños que "eso" que llevan a la escuela en una bolsita es una "merienda".

Gracias a todos por no dejarme pecar.

Un abrazo,
Clarisa Moraña

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramón Solá: ...y también como "merienda"...
1 hr
  -> Gracias, Ramón
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Yo cometería el PECADO


Explanation:
Todo el mundo sabe qué es un snack, y además parece que en todas partes lo llaman distinto, el común denominador es sin duda la voz inglesa.
suerte

Gustavo Garrido
Argentina
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 355

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cinta Cano Barbudo: yo también lo cometería, más si te diriges a niños...
3 mins
  -> muchas gracias

agree  MikeGarcia
5 mins
  -> gracias miguel

agree  xxxOso: ai disagrí, children nid tu lern Tavo mi dinks ¶:^)
15 mins
  -> Zenquiu Oso, aprecio tu opinión. :-)

agree  Ramón Solá: ...mi zinc so tu...
1 hr
  -> Gracias Ramón

agree  olv10siq
2 hrs
  -> Disculpame, no me di cuenta de que mi respuesta era igual a la tuya.

agree  Magdalena Ferrari: La prefiero, porque merienda en algunos países (como Argentina) tiene otra connotación y puede prestarse a confusión. My 2 cents...
2352 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Y agrego...


Explanation:
"Botanitas" que sugiere el Osito es un término netamente mexicano, y tomando en cuenta que la mayoría de los hispanos en EE.UU. son mexicanos, no es nada inconveniente.

PERO en EE.UU. también hay muchos hispanos que NO son mexicanos.

Ya que la publicidad siempre tiene una relación muy íntima con la cultura del público al que va dirigido, es una LOCURA que tu cliente te pida un término NEUTRO en este contexto, máxime que NO EXISTE.

Creo que como traductora lo menos que puedes hacer es hacer una llamada de atención al respecto, pues si los Sres. no hacen sus investigaciones del mercado (mercadoS)y no diseñan su campaña publicitaria de acuerdo a los resultados, no tardarán en fracasar.

No nos vayan a pedir a nosotros que hagamos todos los milagros.

No sabré decir qué es lo que hacen nuestros colegas de Miami, etc. donde las etnias latinas son bastante diversas, pero seguramente tendrán sus sugerencias.

En la frontera también existe un problema similar pero más bien se trata de los antecedentes, grado de aculturación y origen de las personas, pues aunque el común denominador sea la cultura mexicana, no todo el mundo la percibe igual.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-10 02:34:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Otra solución para el cliente es EVITAR totalmente el conflicto evitando la palabra \"snack\" o sus equivalentes.

Además, desde un principio la idea de TRADUCIR dicho material es la peor locura, en circunstancias que lo que debe hacer es una campaña publicitaria dirigida a su(s) MERCADO(S).


    Exp.
Henry Hinds
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16235
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
golosinas


Explanation:
es la palabra exacta que se refiere a toda comida que viene en bolsitas y a veces es dulce y a veces salada y que a los niños les encanta.

Definitivamente es lo más eutro que puedes encontrar.

Tentenpie = inclusive sería un sandwich
botana = podría ser alguna comida preparada como salchichas o canapes

Jaime Oriard
Mexico
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 490

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cinta Cano Barbudo: Además es una palbra muy golosa...me gusta!
4 mins

agree  Esther Hermida: Ya estaba a punto de sugerirla cuando ví la tuya.
4 hrs

agree  Ingrid Petit
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Chucherias


Explanation:
Estaría bien que se recuperara este término, sobretodo en USA.
"niño, no comas tantas chucherías"

xxxAberingi
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
refrigerio


Explanation:
Estoy en desacuerdo con el témino seleccionado. Ya que según el diccionario Larousse lo define como alimento ligero que se toma por la tarde. Lo que excluye aquellos alimentos que se toman por la mañana. Tal como me decía mi abuela por la noche: "Vamos a merendar!"

Una mejor alternativa sería refrigerio, que está definido en el mismo diccionario como alimento ligero.

Consideralo, suerte

Jaime Oriard
Mexico
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 490
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: