KudoZ home » English to Spanish » Other

Dress for success

Spanish translation: Vestida para matar / ganar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dress for success
Spanish translation:Vestida para matar / ganar
Entered by: Rafa Lombardino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:39 Aug 10, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Dress for success
Queridos colegas:
Otra vez yo. Tengo una pregunta: ¿Cuál sería la traducción más apropiada para este dicho?
Mi opción sería: Aunque la mona se vista de seda, mona queda. ¿Alguién tiene otra opción?
Mil gracias,
Andrea
Andrea Wells
United States
Local time: 10:39
vestida para matar
Explanation:
Como Carmen ha dicho, el dicho de la mona es contrario a la expresión que buscas. "Dressed for success" sería algo como "vestida para matar" o "vestida para ganar". La primera opción sería mas usada para la chica que sale para conquistar el chico por quien está enamorada. La segunda sugerencia sería usada en el ambiente profesional o otras situaciones menos calientes.

Saludos, Andrea
Selected response from:

Rafa Lombardino
United States
Local time: 10:39
Grading comment
Me gusta tu opción de "vestida para ganar". Mil Gracias, Rafaela
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3vestida para matar
Rafa Lombardino
5 +1Vestido/a para triunfar
Carmen Hernaiz
5Vestida para matar
Monica Colangelo
5Vístase para impresionar / Vístete para impresionar
Marisol Valenzuela-Dillen
4vestirse para ganar
Andrea Bullrich


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vestirse para ganar


Explanation:
Hola Andrea,

No tengo un dicho (sorry!), pero a lo mejor esto te sirve.

Andrea

Andrea Bullrich
Local time: 14:39
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Vestido/a para triunfar


Explanation:
La expresión de la mona, no es acertada en este caso, porque dress for success, se refiere a todo lo contrario.
En la expresión en inglés, hace referencia al atavío relacionado con el éxito laboral, personal, etc, ensalzando precisamente el envoltorio, mientras que en el dicho de la mona, se trata de contrastar precisamente la elegancia en el vestir con la incapacidad de la persona (fealdad en ese caso en particular) por llegar a despuntar en algo.
Puedes traducirlo como vestido/a para triufar o jugar con expresiones dentro de ese contexto.

Un saludo,
Carmen Hernáiz

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 19:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 765

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafa Lombardino
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
vestida para matar


Explanation:
Como Carmen ha dicho, el dicho de la mona es contrario a la expresión que buscas. "Dressed for success" sería algo como "vestida para matar" o "vestida para ganar". La primera opción sería mas usada para la chica que sale para conquistar el chico por quien está enamorada. La segunda sugerencia sería usada en el ambiente profesional o otras situaciones menos calientes.

Saludos, Andrea

Rafa Lombardino
United States
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602
Grading comment
Me gusta tu opción de "vestida para ganar". Mil Gracias, Rafaela

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Solanet: exactamente.
5 mins
  -> Gracias

agree  Ana Cicconi
12 mins
  -> Gracias

agree  Marva
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Vestida para matar


Explanation:
Así decimos en Argentina. Por supuesto, solo sirve para una mujer y depende de la clase de texto que tengas. Te puede servir si no es demasiado formal.

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 14:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2387
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Vístase para impresionar / Vístete para impresionar


Explanation:
Hola Andrea
No creo que en este caso sea correcto asociar un dicho con un juego de palabras como lo es "dress for success", además por la rima que tiene en inglés. Es más bien un slogan que significa vestirse para impresionar, para tener éxito en una cita, reunión o lo que sea.
A propósito, el dicho "aunque la mona de seda se vista, mona se queda" significa algo completamente diferente.

Marisol Valenzuela-Dillen
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search