KudoZ home » English to Spanish » Other

Should I translate the address in this case?

Spanish translation: see explanation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:10 Apr 1, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Other / NGO
English term or phrase: Should I translate the address in this case?
Hi, dear Colleagues:

I am currently translating a document from English into Spanish, but I´ve just met this Section:

XII. Where and how to send the applications
Applications must be received at the address below in one original, paper copy:

Postal address:
[Office Name (in English)]– Unit F-5
[Project Name]
To the attention of ABC
824 LJM - 56D
[Organization name (in English)]
C-3549 Canada

So I would like to know if should I translate that part. In my humble opion I shouldn´t since the Postman delivering the package is not likely to be a bilingual postman.

Any comment will be highly appreciated!

Address for hand delivery or delivery by private courier:
Lydianette Soza
Belize
Local time: 16:41
Spanish translation:see explanation
Explanation:
Hi!
You are absolutely correct. Postal addresses [just like e-mail addresses] MUST be left in the original language...otherwise, they'll never reach their destination.
Luck:-)
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 17:41
Grading comment
Thanks Terry I just needed a confirmation!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10see explanation
Terry Burgess


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
should i translate the address in this case?
see explanation


Explanation:
Hi!
You are absolutely correct. Postal addresses [just like e-mail addresses] MUST be left in the original language...otherwise, they'll never reach their destination.
Luck:-)

Terry Burgess
Mexico
Local time: 17:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 111
Grading comment
Thanks Terry I just needed a confirmation!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olv10siq
1 min
  -> Muchas gracias, olv10siq:-)

agree  Rafael Molina Pulgar
3 mins
  -> Muchas gracias, Rafael:-)

agree  OSWALDO MESIAS: obvoiusly
8 mins
  -> Muchas gracias, Oswaldo:-)

agree  Marta Gómez: totalmente de acuerdo
11 mins
  -> Muchas gracias, Marta:-)

agree  Fernanda Díaz: that's right!
11 mins
  -> Thank you, Fernanda:-)

agree  Yvonne Becker
12 mins
  -> Thank you, Yvonne:-)

agree  Taña Dalglish: Correct 7 times over!. Un abrazo.
19 mins
  -> And the same to you, lovely lady!!! Thank you, Taña:-)

agree  Ryan Becker
27 mins
  -> Thank you, Ryan:-)

agree  María Angélica Fernández: Of course, and the name of the country should be in capital letters
3 hrs
  -> Coincido totalmente contigo, María Angélica! Muchas gracias:-)

agree  Teresa Mozo: Por supuesto, aunque tengo que decir que una vez un cliente se me quejó por no haber traducido la dirección (????)
10 hrs
  -> Muchas gracias, Teresa:-) ¡y qué cliente más adorable! [como para matarlo, o no?]:-)))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 2, 2008 - Changes made by GoodWords:
Removed from KOGShould I translate the address in this case? > see explanation by <a href="/profile/583758">Lydianette Soza</a> » Reason: This is a question of procedure, not terminology.


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search