https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/2511031-go-ahead-and-%2B-verb.html

go ahead and + verb

Spanish translation: Ya puede + verbo/Puede + verbo o directamente se omite y se usa un imperativo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:go ahead and + verb
Spanish translation:Ya puede + verbo/Puede + verbo o directamente se omite y se usa un imperativo
Entered by: oroborus

14:36 Apr 2, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Other / Oral speech
English term or phrase: go ahead and + verb
I am translating real dialogues between nurses and patients and I am having a hard time with this. Up to now I have just resorted to omission, but may be someone out there has a good idea. What crossed my mind at one point was something like: métale nomás y ..., which is something we might use in Argentina but it has to be US/Mexican Spanish. Any suggesstions?

Some examples: Go ahead and bring your hands down.
If you're wondering, go ahead and push it (the button for the pain medication).
If you feel like at any time you need that leg elevated go ahead and let them know.
Go ahead and start doing that one now (an exercise).
I'll go ahead and let you eat.
And then you can go ahead and finish getting ready.
oroborus
Local time: 01:00
ver
Explanation:
Yo pondría, en algunos casos, "Ya puede (vestirse, bajar los brazos, etc) " o solamente "puede (oprimir el botón, etc)"o si no directamente lo omitiría. No es necesario poner nada en español y es mejor omitirlo que poner una cosa recargada y poco natural.
Mucha suerte.
Selected response from:

Desdemona
Local time: 05:00
Grading comment
Totalmente de acuerdo por acá también. Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10Ver.
Juan Jacob
4 +3ver
Desdemona
3AHORA, (action)
Javier Wasserzug
3*anda y* + verb
Cesar Serrano
3ándale y ...
Sandra Constantino


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
Ver.


Explanation:
La utilización no es exactamente la misma y, según el caso, para hispanoparlantes en EE.UU. pondría:
Adelante/siga/prosiga y termine/haga/apriete/empiece...
Suerte.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert Riley: Adelante, sí
7 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Onandia Martinez: yo creo que cualquiera de las opciones, solo va a depender del contexto
24 mins
  -> Así es... gracias.

agree  Janine Libbey
27 mins
  -> Gracias.

agree  Laura Rodríguez Manso: ¡Una respuesta muy completa!
30 mins
  -> Se agradece.

agree  Silvia Calderón: Coincido. Depende del contexto en cada caso.
33 mins
  -> Gracias.

agree  alizestarfir (X)
33 mins
  -> Gracias.

agree  Darío Giménez
1 hr
  -> Gracias.

agree  De Novi
1 hr
  -> Gracias.

agree  Sp-EnTranslator: Basicamente en estos casos es mas muletilla que otra cosa, lo que cuenta es la accion que sigue y el contexto.
6 hrs
  -> Gracias.

agree  Terry Burgess
1 day 7 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ver


Explanation:
Yo pondría, en algunos casos, "Ya puede (vestirse, bajar los brazos, etc) " o solamente "puede (oprimir el botón, etc)"o si no directamente lo omitiría. No es necesario poner nada en español y es mejor omitirlo que poner una cosa recargada y poco natural.
Mucha suerte.

Desdemona
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Totalmente de acuerdo por acá también. Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Baquero: Estoy de acuerdo, yo utilizaría el verbo principal que es el que determina la acción.
7 mins
  -> gracias

agree  Virginia Feuerstein
12 mins
  -> gracias

agree  Javier Wasserzug: Así es como lo interpreto cada vez que me toca alguna de esas personas que les encanta usar el “go ahead” que realmente no agrega nada importante. Excepto, claro, cuando le está dando el visto bueno para llevar a cabo una acción.
2 hrs
  -> totalmente de acuerdo. gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
AHORA, (action)


Explanation:
Para algunos de los casos solamente:

Go ahead and bring your hands down.
Ahora, baje las manos.

Go ahead and start doing that one now (an exercise).
Ahora, empiece con ese ejercicio.

I'll go ahead and let you eat.
Ahora, lo voy a dejar que coma.

And then you can go ahead and finish getting ready.
Entonces, ahora puede terminar de prepararse.

Mi intención acá es dar una idea, no quiero decir que siempre se diga así o que sean equivalentes.

Javier Wasserzug
United States
Local time: 01:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
*anda y* + verb


Explanation:
*anda y* + verb

Cesar Serrano
United States
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ándale y ...


Explanation:
Advierto que no soy mexicana pero me imagino que así lo dirían.

Sandra Constantino
Colombia
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Con todo respeto, no lo diríamos así.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: