KudoZ home » English to Spanish » Other

taps

Spanish translation: llaves/grifos/canillas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:03 Apr 3, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: taps
Libro cómico, target: Latinoamérica.

Contexto: Baños, cómo los disfrutan los chicos.

You can't beat bath time. For your child is a wonderful time too. But sadly all good things must end. And you're left wondering, Why? Was it your habit of always demanding the end without the ***taps***?
Sebastián Castillo Thomas
Argentina
Local time: 15:04
Spanish translation:llaves/grifos/canillas
Explanation:
Hola Sebastián!! Espero te encuentres bien.

De la traducción, creo que estoy bien pero tu texto va más allá y no logro pescar el sentido. Quizá [y muy quizá] se refiere al "enjuagado" posterior del baño (si esto ha sido en tina]. Te dejo este pequeño aporte con la esperanza de que inspire a otro/a colega.
Muchos saludos y suerte:-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-04-03 00:21:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora se me ocurre el escenario de los niños [en destinos playa] que han pasado todo el día en el mar o la piscina y, antes de retirarse al final del día, se tienen que enjuagar o limpiar debajo de la ducha o regadera.
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 13:04
Grading comment
Gracias, Terry. Tomo tu respuesta con el aporte de Kate :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1toque de retreta/ toque de fin de jornadaxxxjacana54
2 +2llaves/grifos/canillas
Terry Burgess


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
llaves/grifos/canillas


Explanation:
Hola Sebastián!! Espero te encuentres bien.

De la traducción, creo que estoy bien pero tu texto va más allá y no logro pescar el sentido. Quizá [y muy quizá] se refiere al "enjuagado" posterior del baño (si esto ha sido en tina]. Te dejo este pequeño aporte con la esperanza de que inspire a otro/a colega.
Muchos saludos y suerte:-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-04-03 00:21:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora se me ocurre el escenario de los niños [en destinos playa] que han pasado todo el día en el mar o la piscina y, antes de retirarse al final del día, se tienen que enjuagar o limpiar debajo de la ducha o regadera.

Terry Burgess
Mexico
Local time: 13:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 111
Grading comment
Gracias, Terry. Tomo tu respuesta con el aporte de Kate :)
Notes to answerer
Asker: Gracias Terry! y feliz cumpleaños!! :))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Elena Lozano Arton: Definitivo, eso es
11 mins
  -> Muchas gracias, Rosa E:-)

agree  moken: Sí. Serían simplemente grifos, pero en el sentido que apunta Kate arriba. Creo que el despiste se debe a que antes hablaba de la hora de salir del baño y parecía relacionado, pero no. Por cierto Terry, muchas gracias por tu calorosa bienvienida. :O) :O)
10 hrs
  -> Muchísimas gracias, mi querido Álvaro:-) Cuando no estás, se extraña tus excelentes aportes y bello sentido del humor:-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
toque de retreta/ toque de fin de jornada


Explanation:
Está haciendo un juego de palabras con la canilla y lo siguiente:

http://www.thefreedictionary.com/taps

Es un toque militar (o entre los Scouts/Girls Guides) indicando el final de la jornada

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-04-03 00:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

RAE: 1. f. Toque militar que se usaba para marchar en retirada, y para avisar a la tropa que se recoja por la noche en el cuartel.





--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-04-03 01:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

Taps (Butterfield's Lullaby) is a piece of US military music, used during flag ceremonies and funerals; it is generally played on either bugle or trumpet. The tune was originally used at night, played at "lights out".

También es lo que escuchás en la Música Noctura de Madria de Boccherini.

Quiere decir que si bien disfruta de la actividad de fin de jornada, como el baño de los niños ( y ahí los grifos), le produce tristeza tener que marcar el final (taps en el otro sentido).

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-04-03 01:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, Madrid

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-04-03 12:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

Siguiendo la sugerencia de Kate, tal vez la parte final pudiera ser algo como:

Y te quedas pensando, ¿por qué? ¿Sería tu costumbre de pedir el lado de la bañera sin los grifos una forma de postergar el momento del terminar la jornada?
(Si esto te llega servir, Seba, se lo agradeces a Kate, jejejj).

xxxjacana54
Uruguay
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Gracias Lucía! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  psicutrinius
1 hr
  -> Gracias, Psicutrinius.

neutral  Kate Major: pero aunque tenga doble sentido hay que preservar el significado del "lado de la bañera sin grifo". Y por cierto, que respuesta más amable. Aquí todos me enseñan tanto...Espero contribuir porque en el kudos me habeís ayudado tanto hasta ahora...:)
7 hrs
  -> Gracias, Kate.¡Es excelente tu aporte que leí arriba, me enseñaste algo nuevo! Igual pienso que está relacionado con la tristeza por el fin de las cosas lindas, por eso el nexo que da "wondering". Ojalá a otra persona se le ocurra la forma de decirlo :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search