05:57 Apr 4, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cecilia Gowar United Kingdom | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sacar (en este caso) |
| ||
2 | echar a los niños de casa |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
echar a los niños de casa Explanation: Suposición: Yo creo que viene del hecho de que como padres, compramos muebles que sabes que se van a estropear porque hay niños pequeños en casa. Diría que la conexión es el dejar el plastico en los sofas para (que los niños no los manchen y así) poderlos vender el dia que los "eches" de casa. En este caso, un domingo soleado cualquiera. Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sacar (en este caso) Explanation: Ladle out "of" es sacar, o pescar algo, como levantándolo (ladle es cucharón). Yo entiendo que para que los chicos no le arruinen los asientos, los hace viajar en la parte de atrás del auto (lo que está detrás del asiento trasero algunos modelos, no sé exactamente cómo se llama). Entonces, deja los asientos cubiertos con plástico y "pesca (o saca, o levanta) a los niños de la puerta trasera (o quinta). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.