KudoZ home » English to Spanish » Other

Grassroots Postmodernism

Spanish translation: Idea para traducir un título...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:31 Aug 15, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Grassroots Postmodernism
Title of a book
t m r
Spanish translation:Idea para traducir un título...
Explanation:
Se trata de un libro escrito por un mexicano (Gustavo Esteve) y un indio (Madhu Suri Prakash). El título completo es: "Grassroots Post-Modernism: Remaking the Soil of Cultures".

Esteve siempre ha pugnado por la defensa de las comunidades no occidentales y ha estudiado la forma en que se desarrollan y crecen independientes de la tendencias supuestamente mundiales. Tratándose de un libro, lo más atinado como traductor sería adaptar lo mejor posible una traducción literal del original a partir de lo que se conoce de los autores y de su obra en general, o bien proponer opciones a partir del contenido del libro. Como no tengo el texto, te sugiero esto:

El posmodernismo comunitario: una nueva versión de las raíces culturales.

Si lo traduces para publicar, siempre existe la opción de contactar al autor por medio de la editorial y consultarlo al respecto (Esteve te contestaría sin problemas, no es "diva" del ambientalismo).

Saludos mexicanos

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 17:55:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Ojo, que en español no debe recurrirse al uso de mayúsculas excepto en la primera palabra de un título.
Selected response from:

Atenea Acevedo
Local time: 08:22
Grading comment
Muchisimas gracias,Atenea.Efectivamente, ese es el lbro en cuestion, le agradezco mucho su excelente explicacion. Saludos- Ricardo Urtusastegui Perez.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Posmodernismo de BasePeter Bagney
4 +2Idea para traducir un título...Atenea Acevedo


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Posmodernismo de Base


Explanation:
congruent with other question

Peter Bagney
Spain
Local time: 15:22
PRO pts in pair: 1429

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Postmodernismo básico? Hi,Peter!
3 mins
  -> "Básico" y "de base" no es lo mismo. "Básico" sería Basic. Grassroots son movimientos de base.

agree  Karina Pelech: eso es ... :o)
12 mins
  -> thx

agree  María T. Vargas
13 mins
  -> thx

agree  Damian Cassani
16 mins
  -> thx Damian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Idea para traducir un título...


Explanation:
Se trata de un libro escrito por un mexicano (Gustavo Esteve) y un indio (Madhu Suri Prakash). El título completo es: "Grassroots Post-Modernism: Remaking the Soil of Cultures".

Esteve siempre ha pugnado por la defensa de las comunidades no occidentales y ha estudiado la forma en que se desarrollan y crecen independientes de la tendencias supuestamente mundiales. Tratándose de un libro, lo más atinado como traductor sería adaptar lo mejor posible una traducción literal del original a partir de lo que se conoce de los autores y de su obra en general, o bien proponer opciones a partir del contenido del libro. Como no tengo el texto, te sugiero esto:

El posmodernismo comunitario: una nueva versión de las raíces culturales.

Si lo traduces para publicar, siempre existe la opción de contactar al autor por medio de la editorial y consultarlo al respecto (Esteve te contestaría sin problemas, no es "diva" del ambientalismo).

Saludos mexicanos

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 17:55:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Ojo, que en español no debe recurrirse al uso de mayúsculas excepto en la primera palabra de un título.

Atenea Acevedo
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 260
Grading comment
Muchisimas gracias,Atenea.Efectivamente, ese es el lbro en cuestion, le agradezco mucho su excelente explicacion. Saludos- Ricardo Urtusastegui Perez.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Solanet
54 mins

agree  Marcela García
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search