KudoZ home » English to Spanish » Other

bombing

Spanish translation: bombardeo aéreo/colocación de bombas/detonación de bombas(terrorismo)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bombing
Spanish translation:bombardeo aéreo/colocación de bombas/detonación de bombas(terrorismo)
Entered by: Lila del Cerro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:17 Aug 18, 2002
English to Spanish translations [PRO]
/ INTERNATIONAL LAW
English term or phrase: bombing
...the XX Embassy bombing.

Obviamente estoy hablando de un ataque mediante el uso de bombas, ¿existe una palabra para definirlo? o debo caer en "explicaciones"....

"el ataque mediante bombas a la Embajada tal y tal"....

Gracias, au
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 22:25
abajo
Explanation:
En la misma fuente que te di recién, tres acepciones:
bombardeo aéreo
colocación de bombas
detonación de bombas (terrorismo)

Supongo que por el contexto es la primera.

Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 06:29:30 (GMT)
--------------------------------------------------

En realidad no; pensándolo bien es la tercera acepción.
Selected response from:

Lila del Cerro
Uruguay
Local time: 22:25
Grading comment
Gracias,voy a tener que usar las tres...
Au
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Please read below...
Ramón Solá
4 +1bombardeo
Miquel
5abajo
Lila del Cerro


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
abajo


Explanation:
En la misma fuente que te di recién, tres acepciones:
bombardeo aéreo
colocación de bombas
detonación de bombas (terrorismo)

Supongo que por el contexto es la primera.

Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 06:29:30 (GMT)
--------------------------------------------------

En realidad no; pensándolo bien es la tercera acepción.

Lila del Cerro
Uruguay
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 665
Grading comment
Gracias,voy a tener que usar las tres...
Au
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bombardeo


Explanation:
"el bombardeo de la embajada X".

Miquel
Spain
Local time: 03:25
PRO pts in pair: 578

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lila del Cerro: Da la impresión que la bombardearon desde el aire, pero en realidad le pusieron bombas, supongo.
7 mins

agree  Marta Bianchi
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Please read below...


Explanation:
En el año 2000 o 2001 aviones norteamericanos dejaron caer bombas, por error, sobre la embajada China en Belgrado. Se trató de un "bombardeo" accidental.
Si la ETA española hace estallar un coche-bomba ante la embajada de EE.UU. en Madrid, por ejemplo, entonces no se habla de "bombardeo", sino de "ataque terrorista con bomba".

HTH, Ms. Au...

Ramón Solá
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Posadas
3 hrs
  -> ¡Gracias, Patricia!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search