KudoZ home » English to Spanish » Other

Royal Ulster Constabulary

Spanish translation: Real Guardia Civil del Ulster

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:54 Aug 20, 2002
English to Spanish translations [PRO]
/ International Law
English term or phrase: Royal Ulster Constabulary
No creo que haga falta contexto. Sé qué es (una organización de Irlanda) quisiera saber si hay una tradux estandarizada en español.
gracias, Au
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 20:42
Spanish translation:Real Guardia Civil del Ulster
Explanation:
De acuerdo con David por el número de enlaces encontrados. Sólo un detalle que igual sirve de algo: el RUC es una fuerza especial *militarizada* de policía creada específicamente para combatir al IRA, pero no la policía en sí. Esto me tintilinea la campanita: ¿no estaríamos hablando de una Guardia Civil del Ulster? Lo digo porque la Guardia Civil española es también una fuerza de policía militarizada. Sólo un enlace me secunda, válgame diosa, pero ahí va. Saludos antipódicos :-) Paul

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 23:31:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Stop Press! Mira, se ve que ahora lo llaman el Police Service of North Ireland (PSNI) o Servicio de Policía de Irlanda del Norte según El Mundo
( http://www.el-mundo.es/2000/05/16/europa/16N0047.html y http://www.estrelladigital.es/020615/articulos/mundo/ulster.... ):
\"El equipo de investigación de Stevens comenzó a indagar en el oscuro mundo de las actividades secretas en Irlanda del Norte cuando el antiguo RUC, actual Servicio de Policía de Irlanda del Norte, le pidió que investigara el asesinato en 1989 de Pat Finucane, un abogado católico especializado en derechos humanos\".
Se ve que lo de RUC necesitaba un lavado de bajos... :-)
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 01:42
Grading comment
Gracias Paul...me lo confirmaron y es como vos dedujiste.

au
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Real Policía del Ulster
David Meléndez Tormen
5Royal Ulster Constabulary
boni
4Real Guardia Civil del UlsterxxxPaul Roige
4Royal Ulster Constabulary (RUC, Policía norirlandesa), (RUC, la Policía de Irlanda del Norte)
Katherine Matles
4Royal Ulster Constabulary
Leonardo Parachú


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Real Policía del Ulster


Explanation:

Hola Aurora!

Acá va una referencia que te puede servir.

Suerte,

David

No se formularon cargos en su contra hasta 1999, cuando el jefe de la Real Policía del Ulster (Royal Ulster Constabulary, RUC) pidió a Sir John Stevens que regresara a Irlanda del Norte e investigara las denuncias de colusión en el asesinato de Patrick Finucane.
(http://www.lainsignia.org/2001/diciembre/der_017.htm)

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Parachú
3 mins
  -> Gracias, Leonardo

agree  MikeGarcia
9 mins
  -> Gracias

agree  xxxPaul Roige: Sí, con reservas (ver comentario) :-)
20 mins
  -> Gracias antipódicas :-)

agree  Rubén de la Fuente: también aparece sin "real", que a mí me chirría un poco (seré republicano)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Royal Ulster Constabulary


Explanation:
Lo he encontrado usado en inglés en textos en español.

"Según un portavoz del Royal Ulster Constabulary (RUC, Policía norirlandesa), los incidentes empezaron cuando los protestantes arrojaron piedras y bombas incendiarias contra los agentes, lo que causó heridas leves a 19 policías y a dos civiles."

De la página:

http://www.estrelladigital.es/010713/articulos/mundo/ulster....

En otras referencias aparece como LA RUC simplemente.


Leonardo Parachú
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 688
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Royal Ulster Constabulary (RUC, Policía norirlandesa), (RUC, la Policía de Irlanda del Norte)


Explanation:
Yo lo dejaría y pondría la explicación en paréntesis! Como en los ejemplos que siguen...


Disturbios en Portadown marcan el comienzo de las ... - [Translate this page ]
... Según un portavoz del Royal Ulster Constabulary (RUC, Policía norirlandesa),
los incidentes empezaron cuando los protestantes arrojaron piedras y bombas ...
www.estrelladigital.es/010713/ articulos/mundo/ulster.htm - 10k - Cached - Similar pages


EUROPA | El jefe de la policía norirlandesa proclama el «fin de ... - [Translate this page ]
... Eso es lo que opina nada menos que el jefe del Royal Ulster Constabulary
(RUC, la Policía de Irlanda del Norte), Sir Ronnie Flanagan. ...
www.el-mundo.es/2001/10/26/europa/1064481.html - 48k - Cached - Similar pages
[ More results from www.el-mundo.es ]





Katherine Matles
Spain
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 639
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Real Guardia Civil del Ulster


Explanation:
De acuerdo con David por el número de enlaces encontrados. Sólo un detalle que igual sirve de algo: el RUC es una fuerza especial *militarizada* de policía creada específicamente para combatir al IRA, pero no la policía en sí. Esto me tintilinea la campanita: ¿no estaríamos hablando de una Guardia Civil del Ulster? Lo digo porque la Guardia Civil española es también una fuerza de policía militarizada. Sólo un enlace me secunda, válgame diosa, pero ahí va. Saludos antipódicos :-) Paul

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 23:31:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Stop Press! Mira, se ve que ahora lo llaman el Police Service of North Ireland (PSNI) o Servicio de Policía de Irlanda del Norte según El Mundo
( http://www.el-mundo.es/2000/05/16/europa/16N0047.html y http://www.estrelladigital.es/020615/articulos/mundo/ulster.... ):
\"El equipo de investigación de Stevens comenzó a indagar en el oscuro mundo de las actividades secretas en Irlanda del Norte cuando el antiguo RUC, actual Servicio de Policía de Irlanda del Norte, le pidió que investigara el asesinato en 1989 de Pat Finucane, un abogado católico especializado en derechos humanos\".
Se ve que lo de RUC necesitaba un lavado de bajos... :-)


    Reference: http://www.losandes.com.ar/2001/0713/internacionales/nota330...
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Gracias Paul...me lo confirmaron y es como vos dedujiste.

au

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Luis Villanueva-Senchuk: Me ganaste. Es un grupo táctico especializado dentro del Real Policía del Ulster. Es como una GC en ESP o los Caribinieri en ITA :-) Lo dejaría como RUC (Grupo de la Real Policía del Ulster)
11 hrs
  -> Es una opción factible :-)

disagree  boni: No creo sea posible hacer este tipo de equivalencias. Se trata de dos instituciones producidas por situaciones históricas y sociales muy diferentes y equipararlas con esta traducción daría una visión equívoca de lo que se está hablando.
12 hrs
  -> Lo siento, esto no es como Scotland Yard, RUC sí puede traducirse para dar una visión aproximada, esa es la intención. Además, existen paralelismos claros. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Royal Ulster Constabulary


Explanation:
Dado que se trata de un cuerpo especial de policía creado para cubrir unas necesidades específicas, creo que lo más acertado sería no traducir el término (sus fuertes connotaciones culturales impiden encontrar equivalencias válidas para ello) e introducir entre paréntesis o con una nota al pie una pequeña explicación sobre las funciones de la institución.

En cuanto a la propuesta de traducirlo por Guardia Civil, me parece totalmente inadecuada, como ya he mencionado, se trata de dos productos diferentes creados en momentos históricos distintos, con propósitos que no se pueden considerara equivalentes.

Para más información sobre ambas instituciones:

http://www.guardiacivil.org/00revista/historia/index.asp?id=...

http://www.britain-info.org/nireland/xq/asp/SarticleType.26/...


boni
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search