KudoZ home » English to Spanish » Other

single lead basic step

Spanish translation: sencillo, paso sencillo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:single lead basic step
Spanish translation:sencillo, paso sencillo
Entered by: Elena Espinosa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:32 Aug 26, 2002
English to Spanish translations [PRO]
/ Step Aerobics
English term or phrase: single lead basic step
Manual de Step Aerobics.
¿Alguien podría decirme cuál es el nombre técnico que se le da a este paso ("paso básico con un solo pie dominante"?)
Elena Espinosa
Spain
Local time: 09:20
ver nota
Explanation:
si bien no puedo decirte con certeza el significado, NO es lo que pensaste.
single: simple/individual/sencillo
lead: ventaja/delantera...entre muchas otras. Pero falta más contexto. "bASIC STEP"...NO HAY DUDAS. SUERTE!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-29 15:08:00 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Elena: si el doble en inglés es \"double lead step\", \"single lead step\" debería ser \"simple\", o sea \"paso basico simple de aerobic\" en contraposición con \"paso básico doble\", por lo qur tu dices. Espero te sirva.
Selected response from:

Mec1g
Grading comment
Gracias!
Me has dado una buena pista para recordar mis tiempos "mozos" de aeróbic. Creo que se llama "sencillo", mientras que el "double lead step" es el "doble".
Un saludo
Elena
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ver nota
Mec1g


  

Answers


1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ver nota


Explanation:
si bien no puedo decirte con certeza el significado, NO es lo que pensaste.
single: simple/individual/sencillo
lead: ventaja/delantera...entre muchas otras. Pero falta más contexto. "bASIC STEP"...NO HAY DUDAS. SUERTE!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-29 15:08:00 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Elena: si el doble en inglés es \"double lead step\", \"single lead step\" debería ser \"simple\", o sea \"paso basico simple de aerobic\" en contraposición con \"paso básico doble\", por lo qur tu dices. Espero te sirva.

Mec1g
PRO pts in pair: 21
Grading comment
Gracias!
Me has dado una buena pista para recordar mis tiempos "mozos" de aeróbic. Creo que se llama "sencillo", mientras que el "double lead step" es el "doble".
Un saludo
Elena
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search