Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Other / non technical | | English term or phrase: bucket | Hola colegas,
¿Pueden decirme cuál es la traducción más estándar de este término para Latinoamérica?
En Venezuela decimos "balde". Sé que en México se dice "cubeta". Aquí no entendemos por cubeta. ¿Se entiende balde o cubo en otros países?
Gracias por su colaboración.
Saludos,
Blanca |
| Blanca AmorosoKudoZ activityQuestions: 88 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 67
| | Local time: 09:26
|
| | balde | Explanation: En Argentina |
| Selected response from:
 Marina Soldati Argentina Local time: 10:56
| Grading comment Pues pondré balde por ser la opción más estándar. En realidad tendría que asignar una puntuación a todos, ya que es un sondeo en el que todos ayudaron, pero no se puede. Mil gracias a todos. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |