GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
20:04 Jan 23, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Blanca Rodriguez Local time: 04:53 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Estado de la ciudadanía |
| ||
na | Ciudadanía... |
| ||
na | condición de la ciudadanía |
| ||
na | condición de ciudadano |
| ||
na | condición de ciudadano |
|
Estado de la ciudadanía Explanation: Buzqué en free translations.com y me resultó 'la posición de la ciudadanía' Pero a mi me parece que es mejor usar 'estado de la ciudadanía' como decir'estado de cuenta' Buena suerta Hasta luego, Bye. Velazquez Spanish-English Dictionary. Free Translations.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ciudadanía... Explanation: Or condición de ciudadano. I think it sounds more natural this way. Hope it helps |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
condición de la ciudadanía Explanation: suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
condición de ciudadano Explanation: Coincido con una propuesta anterior. Depende del contexto también lo podrías usar sólo como ciudadanía. Ya que la condición puede ser diferente, puede ser residente, nativo,etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
condición de ciudadano Explanation: Yo también me inclino por condición de ciudadano. Good luck! Personal experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.