Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
| English to Spanish translations [PRO] | | English term or phrase: faith-based organization | A euphemism in North American political English for "church," "religion," or perhaps appendages to these that serve the community.
Is there a similar euphemism in Spanish, or does "iglesia" or "organización religiosa" suffice? |
| Alan LambsonKudoZ activityQuestions: 548 ( 9 open) ( 10 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 214
| Local time: 11:34
|
| | Selected response from: Henry Hinds Local time: 11:34
| Grading comment lo más lógico, muchas gracias.
Saludos,
Alan 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence: peer agreement (net): +4 organización religiosa
Explanation: I think it will do.
Exp.
| Henry Hinds Local time: 11:34 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 16006
|
| | Grading comment lo más lógico, muchas gracias.
Saludos,
Alan |
|
|
| |