ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Other

Feedback

Spanish translation: respuesta del cliente / comentario(s) del cliente

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:feedback (from a client)
Spanish translation:respuesta del cliente / comentario(s) del cliente
Entered by: Davorka Grgic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:27 Feb 11, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Feedback
This is not in the mechanical or electrical sense, but refers to receiveing feedback from a client regarding your services.
Donald Harris
United States
Local time: 19:08
See below
Explanation:

Además de reacción al cliente te propongo:

respuesta del cliente

comentario(s) del cliente

Espero que te sirva.

Que te vaya bien.


Davorka
Selected response from:

Davorka Grgic
Local time: 01:08
Grading comment
Good suggestions. It is hard to find exactly the word to use for "feedback" and depending on the usage, it could vary.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1reacción del cliente
Sarah Brenchley
na +1Evaluación por parte del cliente
Ricardo Galarza
naretroalimentaciónPaul Sadur
naretralimentacion de informacion
Dito
narespuesta
Lorenzo Elizalde
naSee below
Davorka Grgic
naInformacion ( Intercambio de informacion)Maria McCollum
na -1retroinformación
Henry Hinds


  

Answers


2 mins peer agreement (net): +1
reacción del cliente


Explanation:
Alternatively: respuesta del cliente

The technical sense would be "retroalimentación" but this woud be unsuitable here.
Good luck.

Sarah Brenchley
Local time: 01:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerome Chiecchio
1312 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins
Informacion ( Intercambio de informacion)


Explanation:
informacion , comunicacion, informacion obtenida, intercambio de informacion


    glosario internacional del traductor, diccionario esencial de la lengua espanola de antonimos y sinonimos
Maria McCollum
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 113
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
See below


Explanation:

Además de reacción al cliente te propongo:

respuesta del cliente

comentario(s) del cliente

Espero que te sirva.

Que te vaya bien.


Davorka


    Own knowledge
    Reference: http://www.google.com
Davorka Grgic
Local time: 01:08
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 905
Grading comment
Good suggestions. It is hard to find exactly the word to use for "feedback" and depending on the usage, it could vary.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Cynthia Brals-Rud
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
respuesta


Explanation:
Yo voto por respuesta. Reacción no está mal, pero yo que tú iría por ahí. A por ellos.


    Simon & Schuster's y Collins + todo lo traducido en 7 aos
Lorenzo Elizalde
Local time: 01:08
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
retroalimentación


Explanation:
This is the technical word for "feedback" in electronics (I have also seen in Spain "realimentación". However, for a couple of decades or so, maybe more, in Latin America "feedback" has also been widely used in the sense of receiving back information from a client, user, etc. In Spain, however, the tendency among businessmen is to say simply "feedback" with a heavy accent "fidbac", although the English spelling is retained.
I can vouch for this on the basis of three decades as a translator and interpreter.

Paul Sadur
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
retralimentacion de informacion


Explanation:
En lo sistemas de vigilancia (medica) se utiliza el termino
de retroalimentacion de informacion. Pienso que es un termino que se podria usar en este caso
Luis

Dito
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs peer agreement (net): -1
retroinformación


Explanation:
También se usa en este sentido.


    experiencia
Henry Hinds
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jerome Chiecchio: si, se usa, y muy mal usado!
1312 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs peer agreement (net): +1
Evaluación por parte del cliente


Explanation:
O de lo contrario, simplemente, "la opinión del cliente". Me parecen ambas tus mejores opciones. Ojo! que si se usa "evaluación" debe de usarse "por parte"; de lo contrario, podría entenderse que se está evaluando al cliente (evaluación del cliente).
De reacción, realimentación, retroalimentación, etc. ni hablamos, ya que explicaste muy bien que no se trata de eso.
Ahora "respuesta del cliente", que parece ser la vedette, es igualmente incorrecto, puesto que para toda respuesta tiene que haber una pregunta; y otras cosas que sugiere una respuesta, que en algunos casos puede ser entendido como algo negativo, inclusive: La respuesta del cliente a algo que no le gustó; no tiene nada que ver con "feedback". El "feedback" es un término, en este caso, usado metafóricamente y refiere a evaluar algo, a dar tu opinión (sea positiva o negativa) sobre algo que te han proporcionado, ya sea un servicio, un producto o lo que fuere. La respuesta a un producto o a un servicio, no acarrea el significado total del "feedback" (que es único al inglés, por otra parte, en su acepción metafórica); pero "evaluación" u opinión", por lo menos, sin abrazarlo totalmente (al significado me refiero) lo cubren bien y, además, es correcto.
Mucha suerte


    sentido comn
Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 654

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerome Chiecchio: muy bueno
1311 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: