16:39 Feb 13, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: sandra carrazzoni Local time: 16:15 | |||
Grading comment
|
A mi cuyo le nacieron bebés. Explanation: Dear Amelia: I like this phrase because it's simple and it's REAL Spanish as you said. Greetings from: OSO ¶:^) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mi hámster tuvo hijos Explanation: First of all, a clarification. The word is not "cuyo" (a province in Argentina), but "cuy" or "cuyi". Second of all, a "cuyi" is not a hamster, but a guinea pig, a bigger kind of rodent. Hamster in Spanish is just "hámster". The word is German. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mi hampster tuvo cría Explanation: suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mi hamster ha tenido cría. / mi hamster tuvo cría./ bebés. Explanation: Hamster in spanish remains the same. Cría is the best word, but if you want to make it sweeter you can say: bebés. Mi hamster ha tenido bebés, Mi hamster tuvo bebés. The use of "Bebés" is not only sweeter but more familiar. The word Cría is more formal and more technical too. Regards,:) B. Deffenbaugh |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mi hamster tuvo crías Explanation: As the other two translators, I prefer the simple phrase: "mi hamster tovo crías". Notice the use of plural in "crías" as the original version is in the plural too. Good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mi hámster ha parido Explanation: Parir is the direct verb for giving birth; "ha tenido crías" is OK but sounds slightly affected, like someone who wishes to avoid "parir" in order to(mistakenly) seem more refined. This would be valid in Spain. If you choose "parir" and are translating into South American Spanish, please check whether "parir" has any undue connotation in the target country. The Spanish term for "baby animal" is "cría": never "bebé". If you really need a euphemism, use "pequeños" Real Academia, Casares, Seco Serrano etc |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mi hamster tuvo crías Explanation: Creo que la traducción con más adhesiones gana. Suerte, Silvia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mi hámster tuvo cría Explanation: In "real Spanish" hamster is: Hámster(accented) and "to have babies" is: "tener cría", of course, always speaking about animals. In fact, hamsters' purpose in life is to have more and more babies... Good luck!!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mi hámster tuvo cría Explanation: In "real Spanish" hamster is: Hámster(accented) and "to have babies" is: "tener cría", of course, always speaking about animals. In fact, hamsters' purpose in life is to have more and more babies... Good luck!!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mi hámster tuvo cría Explanation: In "real Spanish" hamster is: Hámster(accented) and "to have babies" is: "tener cría", of course, always speaking about animals. In fact, hamsters' purpose in life is to have more and more babies... Good luck!!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mi hámster ha tenido crías Explanation: Seeing as the hamster has had various baby hamsters this is the best way to say it. Crías means baby animals and avoids confusion with human babies etc. You are completely right about the grammar: mi for my hámster with an accent Good luck with your project. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.