05:44 Feb 16, 2001 |
|
English to Spanish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Ver abajo |
| ||
na | empresa |
| ||
na | por la compañía |
| ||
na | por la dirección |
| ||
na | casa matriz |
|
Ver abajo Explanation: Hola, La frase parece estar incompleta, pues corporate es un adjetivo. Lo que entiendo: los objetivos determinados por la empresa, por el directorio, la junta directiva, los adminitradores, etc.. Cordialmente Bruno |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
empresa Explanation: Los adjetivos en inglés se pueden sustantivizar! Que te vaya bien. Davorka own knowledge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
por la compañía Explanation: I agree with our colleagues. The structures you're dealing with look so unnatural, it seems it is already a (bad) translation into English, doesn't it? Good luck, Patricia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
por la dirección Explanation: by corporate = by the management "corporate" represents the point of view of corporate management I know this because I have been interpreting European works councils in which both management and workers are represented. Collins Spanish-English & Englis-Spanish Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
casa matriz Explanation: "corporate" es utilizado en este contexto refiriéndose a la instancia superior en el organigrama empresarial. Ojalá te sirva esto! saludos experiencia personal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.