Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Obviously, it's a place where you don't have to go through all kinds of pre-appointments, explanations or other rigmarole to get to the crux of the matter. It's a "centro abierto a la calle" or "despacho de puertas abiertas", but if you are looking for a short and clear expression, "centro abierto" carries the right note.
Herman Vilella Local time: 20:41 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 531
2 hrs confidence:
Punto de encuentro
Explanation: Without more context, I believe "drop-in center" does not name it but defines it, what in Spanish we'd call "punto de encuentro", which could perhaps be any of the options expressed above, and more...
"Drop-in center"'s even used for web sites...