tack room

Spanish translation: ver abajo

11:33 May 31, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: tack room
the room in a horse barn where you can store/keep all the tack (horse equipment, such as saddles, bridles, etc.)
CAC
Spanish translation:ver abajo
Explanation:
Te sugiero que decidas en función del lugar al cual está destinada la traducción. En Argentina, por ejemplo, "silla" se utiliza más para la montura de salto (tipo inglesa), en tanto "montura" es mas general, y "apero" se refiere a la montura criolla. Tal vez "cuarto o cobertizo de ..." sea más seguro.
Espero que te sirva.
Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 15:35
Grading comment
Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naCaballeriza
JASO
nasillero
Claudia Esteve
naver abajo
Patricia Lutteral
nacuarto de monturas
Maria


  

Answers


27 mins
Caballeriza


Explanation:
En Mexico se le conoce de igual manera, donde se queda el caballo, y donde se guardan los accesorios del caballo

JASO
United States
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
sillero


Explanation:
The Oxford Spanish Dictionary translates tack room as "cuarto/cobertizo donde se guardan los arreos" Arreos may be substituted by the term "aperos" marked by the dictionary as mainly Latin American (I'd only heard this term said by my father who's from Spain). However, the men of my family-in-law are all "charros" so, when I asked them, told me the correct (Mexican) translation is "sillero". I'd choose either term depending on the text (whether it's more formal than colloquial).
Good luck

Claudia Esteve
United States
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 206
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
ver abajo


Explanation:
Te sugiero que decidas en función del lugar al cual está destinada la traducción. En Argentina, por ejemplo, "silla" se utiliza más para la montura de salto (tipo inglesa), en tanto "montura" es mas general, y "apero" se refiere a la montura criolla. Tal vez "cuarto o cobertizo de ..." sea más seguro.
Espero que te sirva.
Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 15:35
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
cuarto de monturas


Explanation:
You're probably thoroughly confused by now ;o) So, here is another link for you to research... it's in French but it gives the definition of "tack room" as "cuarto de monturas" Buena Suerte!
;o)


    Reference: http://www.microtec.net/cgi-bin/cgiwrap/bouletjc/searvc2.pl
Maria
Local time: 13:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search