https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/3751-firing-cap.html?

firing cap

Spanish translation: "fulminante" and "detonador[" are both OK

23:29 Jun 6, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: firing cap
It is a term referred to arms. I have no context.
Roser Berdagu�
Spanish translation:"fulminante" and "detonador[" are both OK
Explanation:
It is a small cap of highly sensitive explosive material ignited by the impact of the hammer of a weapon or by an electric pulse to inituialize the detonationation of a chain of larger size, less sensive explosives to finally ingite the main explosive charge.
Normally no more than two stages in the sequence

Good luck
Selected response from:

Baruch Avidar
Israel
Local time: 12:20
Grading comment
Thank you for the answer. I find it perfect.
OK!
Muchísimas gracias
Roser Berdagué
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nafulminante
Victòria Peñafiel Ducròs
nabala de fogueo
J Rafael Pintos-López
nabala de fogueo
J Rafael Pintos-López
nafusible o detonador
sevans
na"fulminante" and "detonador[" are both OK
Baruch Avidar


  

Answers


31 mins
fulminante


Explanation:
No entiendo mucho de armas, pero por lo visto un "cap firing tank" es un tanque de juguete que dispara "caps" (fulminantes) -ver referencias web. De otro lado, el RAE considera que un fulminante es una materia capaz de hacer estallar cargas explosivas. En tu contexto no sé si el "cap" será inofensivo o no, pero yo pondría algo como "fulminante de disparo/para disparar" o "disparo de fulminantes". En cualquier caso, echa un vistazo a la página http://cipres.cec.uchile.cl/~ctrujill/. Espero que te sirva de ayuda!!


    Reference: http://cipres.cec.uchile.cl/~ctrujill/
    Reference: http://www.kiddstoys.co.uk/marxtnk.htm
Victòria Peñafiel Ducròs
Spain
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 156
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
bala de fogueo


Explanation:
Si se trata de armas de fuego es "bala de fogueo", pero "firing cap", si estamos hablando de un revólver de juguete es "cebita".

J Rafael Pintos-López
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
bala de fogueo


Explanation:
Si se trata de armas de fuego es "bala de fogueo", pero "firing cap", si estamos hablando de un revólver de juguete es "cebita".

J Rafael Pintos-López
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
fusible o detonador


Explanation:
terminos de mineria.

sevans
Local time: 04:20
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
"fulminante" and "detonador[" are both OK


Explanation:
It is a small cap of highly sensitive explosive material ignited by the impact of the hammer of a weapon or by an electric pulse to inituialize the detonationation of a chain of larger size, less sensive explosives to finally ingite the main explosive charge.
Normally no more than two stages in the sequence

Good luck

Baruch Avidar
Israel
Local time: 12:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 298
Grading comment
Thank you for the answer. I find it perfect.
OK!
Muchísimas gracias
Roser Berdagué
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: