Justa a click away!

Spanish translation: Con sólo hacer click,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Justa a click away!
Spanish translation:Con sólo hacer click,
Entered by: Fabricio Castillo

17:50 Apr 1, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Justa a click away!
En un folleto en el que se anuncia el lanzamiento de una página electrónica:

"From upcoming seminars to accessing regional data to information on funding opportunities, this website offers the kind of information you need, just a click away!"

>>>Se me secó el seso y ¡¡¡no se me ocurre nada!!!
Mil gracias de antemano por su ayuda colegas
Esperanza Gallegos
Local time: 21:57
Con sólo hacer click,
Explanation:
"~, entrará a este sitio web qie le ofrece el tipo de información que usted necesita." Microsoft dixit. ¡Suerte!
PS.: me gustaría más "a sólo un click de distancia", pero así están las cosas.
Selected response from:

Fabricio Castillo
Local time: 00:57
Grading comment
Muchas gracias a todos. Las sugerencias son todas muy buenas. Inicialmente pensé en usar alguna variante de "pulsar" u "oprimir un botón", pero tengo que considerar que esto es para un público de una zona fronteriza, donde es harto común el uso de expresiones como "forwardear", "cliquear" y "hacer reply".
Gracias otra vez a todos.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Con sólo hacer click,
Fabricio Castillo
5 +2¡A un click de distancia!
Andrea Wright
5!Basta con un clic! / !No tiene más que pulsar el ratón de su ordenador!
Teresa Duran-Sanchez
5¡tan fácil como hacer clic!
Maria Rosich Andreu
5¡estás a un click de todo ello!
Sílvia Miranda Sánchez
5¡Estás a un click!
Sol
4¡sólo un clic es suficiente!
Joseph Milanes Rosacena


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
!Basta con un clic! / !No tiene más que pulsar el ratón de su ordenador!


Explanation:
El primer signo de admiración habría que "darle la vuelta", claro...

Es lo primero que se me ha ocurrido, a lo mejor hay gente con más inspiración ;-)

Hasta otra

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 17:56:07 (GMT)
--------------------------------------------------

En correlación con la frase anterior, yo hasta diría:

\"(...) el tipo de información que necesita, sólo con pulsar el ratón de su ordenador!\"

También se me ha ocurrido, aunque algo más coloquial: \"sólo con un golpe de ratón!\"

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 191
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¡sólo un clic es suficiente!


Explanation:
Una sugerencia.

Joseph Milanes Rosacena
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in TagalogTagalog, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Con sólo hacer click,


Explanation:
"~, entrará a este sitio web qie le ofrece el tipo de información que usted necesita." Microsoft dixit. ¡Suerte!
PS.: me gustaría más "a sólo un click de distancia", pero así están las cosas.

Fabricio Castillo
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2977
Grading comment
Muchas gracias a todos. Las sugerencias son todas muy buenas. Inicialmente pensé en usar alguna variante de "pulsar" u "oprimir un botón", pero tengo que considerar que esto es para un público de una zona fronteriza, donde es harto común el uso de expresiones como "forwardear", "cliquear" y "hacer reply".
Gracias otra vez a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sol: sí, pero sin K en español es CLIC
40 mins

agree  Egmont: ...clic
2 hrs

agree  Сергей Лузан
1 day 5 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
¡tan fácil como hacer clic!


Explanation:
o quizás:

¡sólo tiene que clicar!

suerte

Maria

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1188
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
¡A un click de distancia!


Explanation:
+

Andrea Wright
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sol
3 mins
  -> Gracias Sol!! =)

agree  Alfredo Gonzalez: esto es, sin más vueltas
7 mins
  -> Gracias Alfredo!!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
¡estás a un click de todo ello!


Explanation:
es otra opción

Por la consonancia con "estar a un paso de algo", creo que mantiene el juego de palabras bastante bien


O bien:

o: "¡y todo ello, a un click de tu ratón!"

Sílvia Miranda Sánchez
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
¡Estás a un click!


Explanation:
simplemente

Sol
United States
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1149
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search